LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Уроки английского


0

0

В последнее время начал обращать внимание, хотя объект предполагаемого обсуждения существует давно. Американцы при построении вопросительных предложений отбрасывают do и are/am/is Получается как, например, в фортунках только что вылезло:

<Deek> you GPL your homework? :)

Ещё несколько раз замечал при просмотре фильмов с закадровым переводом. Сюда же можно вспомнить короткий вопрос переспрашивающего «You do?» (надо «Do you?»)

на мой взгляд, калька с русскоязычного способа построения предложений. Русский след в американской державе?

★★

> отбрасывают do и are/am/is Получается как, например, в фортунках только что вылезло:

<Deek> you GPL your homework? :)


в разговорной речи оно не отбрасывается а редуцируется. do - до короткого и почти не слышного d' например.

Ещё несколько раз замечал при просмотре фильмов с закадровым переводом. Сюда же можно вспомнить короткий вопрос переспрашивающего «You do?» (надо «Do you?»)


ты еще песни вспомни :) а вообще таки да, наблюдается некоторое упрощение языка в последнее время..

isden ★★★★★
()

> Русский след в американской державе?

Нет, просто эволюция в сторону здравого смысла, то бишь, развитие.

Cancellor ★★★★☆
()

Нет, просто такая же школота как у нас :)

Gary ★★★★★
()

Часто вообще нахрен все отбрасывается, кроме глагола, типа:

Think so?

Русский след в американской державе?

Нет, во многих языках так. Просто упрощение.

alg0rythm
()

>надо «Do you?»

Кто говорил, что так надо? Учительница по-английскому, которая ни разу не общалась-то с носителями языка :)

Банальный пример: американец-автомойщик помыл тебе машину, как будет звучать фраза, означающая что-то типа: «Она готова (про машину)»?

anton_jugatsu ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anton_jugatsu

>Банальный пример: американец-автомойщик помыл тебе машину, как будет звучать фраза, означающая что-то типа: «Она готова (про машину)»?

Эта фраза намного проще, чем в случае с ТС

Gary ★★★★★
()

Американцы тоже не понимают британский английский. Столько серий мультиков(симсоны итц) и фильмов про это снято...

stave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dimon555

я написал не ради там какой-то проверки или ещё чего-то, а рассказать свидетелем какой фразы был я: she's ready. Это к вопросу о, как там в школе учат, ну ли в инсте, — неодушевлённый , значит it :)

anton_jugatsu ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anton_jugatsu

> Это к вопросу о, как там в школе учат, ну ли в инсте, — неодушевлённый , значит it :)

ну это, очевидно, тоже русский след. потому что я постоянно вижу в фильмах, что неодушевлённые предметы и животные вообще не имеют пол, стабильно it, но если говорящий конкретно одушевляет объект, тогда уже she/he, но на это реагируют как на зоофилию.

name_no ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anton_jugatsu

> нет не учат, это разговорный :)

это не разговорный, это стопудовый неанглийский. по простой причине, что в английском языке слово «машина» («car») ни разу не женского рода.

name_no ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от name_no

слышал из уст стопудового американца :) я про то и говорю :)

что в английском языке слово «машина» («car») ни разу не женского рода.

Kenny Loggins - Danger Zone lyrics (саундтрек к Топ Гану)

--------------------------------

Revvin' up your engine

Listen to HER howlin' roar

Metal under tension

Beggin' you to touch and go

Это всё русские, ага :)

anton_jugatsu ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anton_jugatsu

> she's ready. Это к вопросу о, как там в школе учат, ну ли в инсте, — неодушевлённый , значит it :)

ненене, he/she иногда и к неодушевленным используют. но это таки разговорное, и не является правилом языка.

isden ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

ну не скажи :) можно и больше примеров накопать, но лениво :)

anton_jugatsu ★★★★
()

> Американцы при построении вопросительных предложений отбрасывают do и are/am/is

Да, можно отбрасывать (и они часто это делают), если из контекста ясно что там за глагол должен быть. Типа «You OK?», ясно что «Are you OK?», и т.п.

smh ★★★
()

Английский - «нинужын», ибо многословен.
Выучив 2 французских слова, можно говорить с французами на любые темы:
- Ça va?
- Ça va :)

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

> это не разговорный, это стопудовый неанглийский. по простой причине, что в английском языке слово «машина» («car») ни разу не женского рода.

Да запросто могут они сослаться на машину используя she (механики какие-нибудь, или страстные любители машин). И страны иногда she называют. Другое дело что все же принято говорить it.

smh ★★★
()

Счас придет строгая училка и поставит всем американцам двойки c занесением в дневник и вызовом родителей в школу, тьфу... розги, к сожалению, отменили...

В разговорном стиле чего только нет, и американский английский тут ни при чем, у британцев то же самое.

Been away. Thought you should know.

record ★★★★★
()

Машины, корабли, самолёты могут называться she, емнип. Собачка, которую очень любит хозяйка тоже может быть he/she

Gvidon ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Gvidon

Ну, собачка-то как раз одушевлённая. К тому же, у неё есть пол. Так что, использование he/she вполне уместно.

friday ★★★
()
Ответ на: комментарий от unnamed

She про автомобиль — это как HAHAHA, DISREGARD THAT, I SUCK GEAR STICK!

Не поленился и достал книгу Cambridge Grammar of English (ISBN 0-521-67439-5, Cambridge University Press 2006) с полки, открыл, читаю (стр. 378): Ships, planes, vehicles and other machines (e.g. steam engines) and countries are sometimes referred to by people within the relevant field with a feminine pronoun. However, such usage is considered inappropriate by many people. More commonly, it is used for countries and machines.

smh ★★★
()
Ответ на: комментарий от isden

>ненене, he/she иногда и к неодушевленным используют. но это таки разговорное, и не является правилом языка.

Корабли и суда все англосаксы называют «she» и это правило языка.

dn2010 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от smh

Полистал ту же книгу еще, и нашел и непосредственно насчет топика :-)

Often, especially in informal spoken contexts, it is not necessary to include all the clause elements in the question: subjects and auxiliary verbs, or lexical verb be, may not need to be present as references will be obvious to the speaker and listener(s):
A: You want some more bread, Nick? (without auxiliary do)
B: Yes please.

A: Ready? (without lexical verb be or subject you)
B: Yeah, in a minute.

В общем, разделы: Interrogatives with no auxiliary or subject, Interrogatives: subject pronoun and no auxiliary verb, а также Phonetic reduction and ellipsis in yes-no questions.

smh ★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Ага зато там майндфаков полно других: «qu'est-ce que c'est» вместо привычного «wtf».

mclaudt
()

> Американцы при построении вопросительных предложений отбрасывают do и are/am/is

Пиндосы живут рядом с латиносами. Испанский — это второй язык в пиндосии. Вот они и заимствуют.

dilmah ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.