LINUX.ORG.RU

Превод Linux Device Driver 2-nd edition


0

0

На сайте Северо-Кавказской Группы Пользователей Linux появилось продолжени превода "Linux Device Driver 2-nd edition". Добавилось две новых главы:

- Дополнительные операции в драйвере символьного устройства

- Течение времени в ядре Linux

>>> Подробности



Проверено: Demetrio ()

Ответ на: комментарий от anonymous_incognito

Млин, извините что-то со спилчекером встроенным в /dev/head случилось...:)

Наверное, надо больше спать...

ЗЫ По русскому, правда, у меня в школе всегда параша была...=)

prox
() автор топика

Я бы не поленился и попросил кого-нибудь, кто знает русский язык, проверить текст. Это естественно, потому что всех правил технарю не упомнить, со времением стирается, но лишние запятые и просто ошибки а-ля "времянные задержки" мешают читать :[

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Возьми и попроси. А потом автору отправь исправления. А то только Якать способны.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от prox

почему prox сегодня без намордника ?

anonymous
()

>Начав чтение этой главы мы уже знакомы с основами написания

Лучше "Чтобы читать эту главу, мы должны быть знакомы с основами написания"...

>предствавляет

Да... Орфографические ошибки вообще недопустимы, тем более, что спеллчекеры есть в любом дистрибутиве linux и поддерживаются чем угодно, включая всякие kwrite'ы, vim'ы, konqueror'ы, open office'ы и т.п.

Что касается перевода в целом - английские предложения, записанные в виде русского языка. Это касается как конструкций, так и самих слов.

Читать можно тем, кто не знает английского.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Перевод как перевод.
Бывает и хуже.
Скажите спасибо , что хоть такое есть.
Многие же вообще языка не знают.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от jackill

а нафига оно мне? я комплексами на почве языкознания не страдаю. кому не нравиться читать мои посты - пусть не читают. а критиковать нефиг. тут вам не учебное заведение и не гос. орган.

anonymous
()

О как! Наткнулся тут на мнения!

Спасибо за комментарии.

Насчет ошибок, то согласен - исправлять надо. Но сначала я доделаю 7-ю и 13-ю главы, а потом займусь исправлением ошибок, как синтаксических, так и, собственно, самого перевода. После 13 главы я собираюсь распечатать переведенное и на бумаге прочитать что вышло. Потом и займусь исправлением электронного варианта.

Что касается "английский текст русскими буквами", то, наверное, это неверно. Точнее, не совсем верно :) Это просто эмоции. Я бы назвал свой перевод пересказом. А то что очень похоже на английский текст, так это либо то, что одинакого звучит на обоих языках, либо это то, чего я просто не понял.

В общем, не судите строго. Я в школе и университете учил немецкий. А английский я учил совершенно самостоятельно, да и способности к филологии у меня напроч отсутсвуют - по русски ни писать, ни говорить нормально не умею. Просто мне понадобился этот материал. Я начал его искать и обнаружил, что ни я один в нем нуждаюсь. Ну и решил потратить время на пользу общества.

Если кому то кажется это элементарным, то пусть переведут Understanding the Linux kernel. :)

Спасибо!

Князев Алексей. http://knzsoft.pochta.ru

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Да, совсем забыл :)

Работаю я целиком и польностью в vim. Поэтому, если кому не сложно, то пусть расскажут на knzsoft@mail.ru где берут эти спелчекеры, как они "выглядят" и называются и как их прикручивают к vim.

Еще раз спасибо!

Князев Алексей.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.