LINUX.ORG.RU

Требуется помощь в переводе Xara LX!


0

0

Требуется помощь в переводе интерфейса редактора векторной графики Xara LX на русский язык.

Разработка Xara находится на стадии четвертой беты, и, судя по темпам портирования, до релиза недалеко.

Пожалуйста, примите участие в переводе проекта на launchpad.net. Ваша помощь очень нужна.

>>> Страница перевода Xara LX на ланчпаде

Спасибо переводчикам Убунты за мысль запостить просьбу о помощи на лоре. Я взялся переводить Xara, но у меня почти нет опыта работы в графических программах, и я не знаю терминологии. А на лоре вроде были знатные локализаторы (Scull?), и люди, компетентные в графике (AP?) Помощь квалифицированных людей в переводе этой важной программы была бы неоценима.

SlonoInquisitor
() автор топика

А ничего, что работа уже начата? :) Это во-первых.

Во-вторых -- лончпад идёт в топку, адскую и горячую.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Ничего, что Вы;) Правда, будь она начата на ланчпаде, у потенциальных контрибьюторов был бы шанс об этом узнать. Кстати, я не видел, чтобы кто-то еще отметился также на официальном форуме Xara в теме про переводы.

Каким образом, если уж забить на ланчпад, можно внести свой вклад в перевод и синхронизировать его с имеющейся частью?

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

> А ничего, что работа уже начата? :) Это во-первых.

SlonoInquisitor прав, откуда все должны были узнать что работа над переводом идёт?

Про launchpad не очень понял. Никто ведь не обязывает Вас переводить только через web интерфейс. Слили .po -> перевели -> залили .po назад. Хотя бы А ничего, что работа уже начата? :) Это во-первых. Залить уже готовые наработки ведь можно...

SKYRiDER ★★★
()
Ответ на: комментарий от SlonoInquisitor

Не вижу никакой внятной связи между лончпадом и переводом Xara LX :) Есть один правильный сайт: xaraxtreme.org :)

2SlonoInquisitor: Торопиться, вообще говоря, некуда. В ru.po, как Вам известно, почти 5700 строк. Одолеть это до выхода 1.0 нереально, а если учесть, что реализация поддержки gettext в XaraLX до сих пор куцая (меню непереводимы, множественные формы не поддерживаются и т.д.), то и париться особенно не надо. Лучше переводить вдумчиво и понемногу, чем умирать над мегабайтным файлом, пытаясь понять, что где находится.

Я человек не жадный :) Дел у меня хватает. Если появится человек, который

а) имеет хороший опыт работы с векторной графикой, а лучше - с самой Xara X/eXtreme;

б) не имеет намерений изобретать свои термины;

в) готов поддерживать перевод в течение долгого времени,

то пускай он подаст голос - и мы дружно свалим на него этот почётный груз :)

Я бы лично предпочёл видеть одного человека, плотно занимающегося переводом, чем нескольких, что, по опыту, чревато несоблюдением стилевых рамок и единообразного подхода при переводе. Но это моё личное мнение и я его никому не навязываю.

2SKYRiDER: Мнэээ, Вы погорячились.

http://www.xaraxtreme.org/developers/documentation/translations.html

Где тут про лончпад? :)))

Не поймите меня неправильно, я сам пользователь убунты, но если даже убунтовские девелоперы не в состоянии объяснить механизм работы Розетты, доверия такому механизму с моей стороны ноль.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

> Мнэээ, Вы погорячились. http://www.xaraxtreme.org/developers/documentation/translations.html Где тут про лончпад? :)))

Не горячился я, не преувеличивайте. ;) Однако из текста новости я действительно подумал что Xara LX _официально_ переводится на launchpad'е, признаю.

> Не поймите меня неправильно, я сам пользователь убунты, но если даже убунтовские девелоперы не в состоянии объяснить механизм работы Розетты, доверия такому механизму с моей стороны ноль.

Что именно там непонятно? Основные моменты крайне просты, но непонятные важные детали конечно тоже есть. :(

P.S. Sorry за немного кривоватый предыдущий пост, Control-C случайно нажал.

SKYRiDER ★★★
()

А кто меня может просветить, inkscape перестанет существовать или нет ? Поммню в момент открытия исходных кодов xara разработчики inkscape активно обсуждали возможность объединения двух проектов, вот.

Drolyk ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Asteronix

Виндовой Xara пользуюсь года три уже... И в Linux его мне оч не хватало. Почему бы для облегчения работы не сделать copy-paste из виндового русификатора? Найти его не сложно, а перевод весьма качественно сделан. Зачем изобретать велосипед, когда есть готовое решение? Причем автор русификатора работает с графикой в Xara и терминологией владеет. Ну а чтобы все легально было - можно его найти и спросить разрешение. (наводка - автор русификатора замечен на ru-board). Несомненный плюс такого решения (кроме увеличения скорости перевода)- те кто работал с виндовой Xara на русском - работали именно с этим русификатором(потому что он один) им будет проще перейти на XaraLX. Перевод ведь делается не ради перевода, а для пользователя, к тому же нашего, родного :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AP

>Торопиться, вообще говоря, некуда.
Начать процесс перевода вовсе не означает торопиться:) С другой стороны, логично было бы иметь перевод уже к релизу.

>В ru.po, как Вам известно, почти 5700 строк. Одолеть это до выхода 1.0 нереально
А так ли это много? Судя по статусу переводов на лончпаде, итальянский уже готов. В русском проекте со вчерашнего вечера зарегистрировалось уже 11 переводчиков. Конечно, все упирается в качество работы. Соблюдение стилевых рамок и единообразного подхода при переводе очень важно.

>Если появится человек, <...>то пускай он подаст голос - и мы дружно свалим на него этот почётный груз :)
Есть и другой подход. Коллективно сделать подстрочник, и пригласить компетентного человека для редактирования. Мне это кажется более реалистичным, поскольку требует от редактора меньше труда.

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от SlonoInquisitor

> А на лоре вроде были знатные локализаторы (Scull?), и люди, компетентные в графике (AP?)

AP тоже локализатор, к слову. :) Пока не вижу смысла помогать одному дистрибутиву при условии, что в сам проект этот перевод не вернётся. :)

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SKYRiDER

>Однако из текста новости я действительно подумал что Xara LX _официально_ переводится на launchpad'е, признаю.

Мне, разумеется, следовало указать в тексте новости на официальный сайт Xara и его раздел, относящийся к переводу. Mea culpa, чего уж там. Однако, официальный сайт отсылает посетителей на официальный же форум Xara, http://www.talkgraphics.com/forumdisplay.php?f=41

В разделе форума, относящемся к переводам, люди обсуждали вопрос о синхронизации работы над .po файлами. Видимо, официально предложенная стратегия слать переводы на мэйллист Xara показалась неудобной, и в результате все ломанулись переводить на лончпад. Поэтому я и дал ссылку именно на него.

Но вопрос о выборе платформы для перевода наверняка еще можно обсудить?

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от Skull

>Пока не вижу смысла помогать одному дистрибутиву при условии, что в сам проект этот перевод не вернётся. :)
А Вы уверены, что перевод не вернется в Xara??
Вот здесь
http://www.talkgraphics.com/showthread.php?t=20735&page=3
официальный представитель Xara положительно отозвался об использовании Розетты.

18 April 2006, 11:25 PM
NeilH
Xara Group Ltd Technical Director

Default Re: Translations
Yes it looks like Rosetta will be very useful. But we still have to control contributions to the offical source tree and that means it's not entirely straightforward, because we'll have to control who can make translation contributions via Rosetta. All contributors must sign our contributor agreement if the translations are to be included in the official Xara LX.

Hopefully we'll be able to do this by having a group that will allow us to control who has access to the project in Rosetta. Only people who've submitted a signed contributor agreement will be added to the group. Does that sound workable?

Skadge - are you ok to assign ownership of that 'Series' you created over to me?

Shame the queue is so long!

Neil

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от SKYRiDER

To SKYRiDER>>

Алексей нужна твоя помощь на форуме Ubuntu.
Есть еще другие вопросы. Напиши мне на мыло.
Я не знаю твою основную почту. Иначе сам бы написал.
Нужен постоянный контакт по почте.

igor4u
()
Ответ на: комментарий от SlonoInquisitor

>> В ru.po, как Вам известно, почти 5700 строк. Одолеть это до выхода 1.0 нереально > А так ли это много?

Матерный анекдот про шпалы знаете? :)

> Коллективно сделать подстрочник, и пригласить компетентного человека для редактирования.

Вы этого человека убить хотите?:)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Почему бы для облегчения работы не сделать copy-paste из виндового русификатора? Найти его не сложно, а перевод весьма качественно сделан. Зачем изобретать велосипед, когда есть готовое решение? Причем автор русификатора работает с графикой в Xara и терминологией владеет. Ну а чтобы все легально было - можно его найти и спросить разрешение.

OK, в таком случае предлагаю следующий алгоритм действий:

1. Ищем автора перевода
2. Объясняем ситуацию
3. Если он согласен играть по новым правилам, обучаем им :)
4. Если нет (что смысла не имеет, потому что LX - всё равно основа всех будущих продуктов линейки) - получаем разрешение на использование перевода, сажаем на копипаст всех желающих (господь с ней, с розеттой) и потом кто-то один (может даже я) при необходимости уединоображивает перевод.
5. Если разрешения не дают (что тоже смысле не имеет, см. выше), собираемся снова и договариваемся, как будем работать.

Что скажете?

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SlonoInquisitor

ОК, ищите :) Как разберёмся с принципом дальнейшей работы, отошлю письмо на developers@xara.com с уведомлением об изменениях. Прошу участвующих помнить, что Xara требует от переводчиков переслать подписанное соглашение. Там ничего страшного - просто подтверждение отдачи работы под GPL.

AP ★★★★★
()

фтопку это

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AP

http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&topic=12770&start=40 Вот здесь г-н factor11 сообщает, что создал русификатор Xara, и приводит ссылки на страницы загрузки. Кроме того, г-н Ragnaar выражает желание заняться переводом. Может, написать им в ПМ о планах по переводу линукс версии? Александр, возьметесь составить внятный текст предложения для них?

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

Спасибо:) Кстати, если удастся их подключить, корреляция с лончпадом может оказаться полезной. Со вчерашнего вечера там переведено уже 6%, при команде в 16 человек.

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

В launchpadе вообще караул что творится, они бы лучше уже готовые переводы туда импортировали. Переводил и подтвержал какой-то кусок от гнома, меня слово "ярлык" в куче надписей задолбало.

dn2010 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dn2010

C Зарой, я думаю, обойдётся. В крайнем случае патч на перевод будет весить чуть меньше самого перевода, как это было с krita :)

Меня больше интересует то, смотрят ли в саму программу переводчики и смотрят ли они при этом в другие программы вроде Inkscape.

Кое-кто из них явно в первый раз софт переводит. У нас "Please do smth." не переводится со словом "пожалуйста". Сокращение pt (пункты) зачем-то перевели (пт), а dpi оставили как есть.

В общем, господа переводчики, десница редактора витает высоко, но видит далеко - будьте бдительны :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>Сокращение pt (пункты) зачем-то перевели (пт), а dpi оставили как есть. Сокращения лучше оставлять по-английски? Кстати, как бы лучше перевести QuickShape? БыстраяФорма?:) Или Шаблон?

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от SlonoInquisitor

> Сокращения лучше оставлять по-английски?

Пока что да. Дело в том, что типографические единицы измерения не входят в СИ и не имеют стандартизованного сокращения в России. Припомните, когда Вы в последний раз видел русское сокращение для хотя бы одного из всех типов пунктов :) (см. http://www.osp.ru/publish/2003/02/098_2v.htm)

По поводу QuickShape - там не "фигура" вместо "формы", нет? :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>> Сокращения лучше оставлять по-английски?
>Пока что да.
OK.

>По поводу QuickShape - там не "фигура" вместо "формы", нет? :)
Я бы shape сказал только о фигуре девушки:) А так это форма, образ, очертание. Еще - модель, шаблон. Не знаю, что оставить:(

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от SlonoInquisitor

Стало быть, круг, квадрат, эллипс - это геометрические формы? Или геометрические очертания? Или всё-таки фигуры? :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

:) теперь хоть ясно, о чем речь. Спасибо, Вы правы, конечно.

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

> > Коллективно сделать подстрочник, и пригласить компетентного человека для редактирования.

> Вы этого человека убить хотите?:)

А зачем? Как имевший с этим дело, скажу, что он охотно убьется сам, с широченной улыбкой облегчения. :)

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

memory

> одного человека, плотно занимающегося переводом, чем нескольких,
я знаю ключевые слова: TRADOS, translation memory (оно полдезно даже когда 1 чел занимается - сужу по своему опыту)
есть бесплатные реализации TM, в т.ч. для OO

mumpster ★★★★★
()
Ответ на: memory от mumpster

Эти ключевые слова есть в PoEdit, KBabel, GTranslator и той же розетте. И чего? :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ссылка на русификатор уже есть, умник:) Нужно i) получить разрешение автора на его использование, ii) постараться привлечь его самого к русификации линукс-версии.

SlonoInquisitor
() автор топика

Минус этой Розетты в том, что нельзя совместно обсудить версии перевода. Например, перевод envelope с "огибающей" какой-то крендель исправил на "искривляющую". С каких пор, интересно, она так переводится? И на первой странице некто йесов понаписал в каждом поле. Будем вот друг за другом затирать:(

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от petrosha

>а ebuild ov?:)

sudo emerge -pv ov

These are the packages that would be merged, in order:

Calculating dependencies emerge: there are no ebuilds to satisfy "ov".

Ебилда для ov не существует :)

blaster999 ★★
()
Ответ на: комментарий от AP

> В крайнем случае патч на перевод будет весить чуть меньше самого перевода, как это было с krita :)

В Krita, кстати, патч раздулся не из-за собственно переведённых сообщений, а изменений в номерах строк в комментариях. :)

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Александр, а какова реакция г-на factor11 на Ваше письмо? Если согласие на использование перевода получено, я применил бы копи-пэйст в Розетте.. и за день-другой проблема перевода решилась бы;)

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

>Не вижу никакой внятной связи между лончпадом и переводом Xara LX :) >Есть один правильный сайт: xaraxtreme.org :)
На оф. форуме Xara
http://www.talkgraphics.com/showthread.php?t=20735&page=4
тем временем появилось такое утверждение:

Important notice : the web page
http://www.xaraxtreme.org/developers/documentation/translations.html

isn't true anymore, and is misleading now that Rosetta is used for the translation.

Таким образом, ссылка на launchpad в этой новости оправдана и адекватна.

SlonoInquisitor
() автор топика
Ответ на: комментарий от SlonoInquisitor

> Александр, а какова реакция г-на factor11 на Ваше письмо?

Нулевая

AP ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.