LINUX.ORG.RU

GNU GPLv3 теперь на русском языке


0

0

Опубликован неофициальный перевод наделавшей шума лицензии GNU GPLv3. Переведённый текст лицензии Вы можете найти на официальной странице проекта и в блоге одного из переводчиков

>>> Подробности

Ответ на: комментарий от anonymous_incognito

Ану, чего там напереводили?

Щас заценим...

furs
()

> Опубликован неофициальный перевод, наделавшей шума, лицензии GNU GPLv3. Переведённый текст лицензии Вы можете найти на официальной странице проекта и в блоге одного из переводчиков (sm00th (*) (23.07.2007 1:54:31))

> После недели мучений, растущей ненависти к юристам, миллионов запросов к гуглотранслэйтору и яндексолингво мы наконец-то закончили начальную версию перевода GPLv3. Под это дела выделена отдельная страница блога, где будут поститься актуальные версии перевода. Так же есть официальная страница проекта с subversion, wiki, bug-track’ом и прочими радостями жизни. Велком! (July 23rd, 2007 by sm00th_trac3r)

Если перевод написан в том же стиле, что и два вышеприведённых параграфа, то я очень сомневаюсь, что он когда-либо физически может стать официальным русским переводом при наличии других вариантов.

km ★★★
()

(General Public) License

General Public - широкая публика.

За русский язык - удовл.

Нахрен такой перевод.

ip1981 ☆☆
()
Ответ на: комментарий от ip1981

Да братцы, перевод конечно... кхе...

Ну, другого не имееться.

furs
()

2 Moderators:

Уберите в первом предложении запятые: причастный оборот до определяемого слова не выделяется запятыми.

birdie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ip1981

я не понял - Вы утверждатет или критикуете? перевод правильный потому что General Public здесь - прилагательное. поэтому широкой публикой оно быть не может по определению.:-)
JFYI:
http://www.libertarium.ru/libertarium/tiapkina
http://www.computerra.ru/offline/2002/438/17257/

mumpster ★★★★★
()

>http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease

пробежал глазами - этот перевод: ошибки может, конечно, и есть... но гораздо лучше чем тут недавно выкладывали про общество переводчиков...

Ip0 ★★★★
()

Картина Ф. П. Решетникова "Опять двойка".

Из пяти прочитанных мной абзацев, в двух смысл оригинала оказался искажен вплоть до противоположного.

... > Для защиты Ваших прав, нам необходимо ограничивать других в возможности отказать Вам в Ваших правах, либо просить Вас отказаться от них. Поэтому если Вы распространяете копии свободного ПО или изменяете его, то на Вас ложатся некоторые обязанности: обязанности уважать свободу других.

> To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others.

...

> Ни одна из лицензированных разработок не должна считаться частью эффективной технологической меры согласно любому применимому закону, выполняющему обязательства, наложенные статьёй 11 соглашения авторского права Всемирной Организации Интеллектуальной Собственности (WIPO), принятой 20 декабря 1996 года, или схожим законам, запрещающим или ограничивающим обход таких мер.

> No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures.

yeti
()
Ответ на: комментарий от xargs

Ага... особенно разных:)

Перевод GPL3 от студента первого курса факультета германистики...

Перевод GPL3 от Гоблина...

Перевод GPL3 от Володарского...

UserUnknown ★★★★★
()

Запятые уберите в первом предложении.

anonymous
()

Сорри - сам не люблю придирания к орфографии, но вот запятых в новости ставить не надо было. Глаза царапает. :)

allter149
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Конечно это перевод одного и того же текста, но тексты переводов разные, я не знаю как можно этого не заметить.

anonymous_incognito ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DarkFlame

> General Public - широкая публика. Не, это Генерал Публиций переводится :)

Тогда уж Публий Лицензий - генерал знатного патрицианского рода.

anonymous_incognito ★★★★★
()

Это просто ужасно.

Пока само название не будет переведено, не интепретировано как кому-то нравится, а именно переведено верно нет никакого смысла читать содержание.

Совет. Если не знаете язык, не надо заниматься публичными переводами. Переводите дома для себя.

Для справки. Переводом может заниматься человек, который очень хорошо знаете язык, потому как разговаривать и даже писать на любом языке легче, чем переводить с одного языка на другой.

lefsha
()
Ответ на: комментарий от mumpster

> я не понял - Вы утверждатет или критикуете? перевод правильный потому что General Public здесь - прилагательное. поэтому широкой публикой оно быть не может по определению.:-)

Именно что не понял...

Сэр! Если Вы не знаете языка, не стоит тут комментировать...

Перевод неверный.

lefsha
()

А где-нибудь есть "GNU GPLv3 для идиотов"? Очень хочется понять основные идеи.

Sun-ch
()
Ответ на: комментарий от anonymous_incognito

/* Тогда уж Публий Лицензий - генерал знатного патрицианского рода. */

U menja isterika. Unesite menja ot kompjutera.

anonymous
()

Не порекомендуйте ссылочку, где простым языком описаны основные отличия GPLv3 от GPLv2?

DOKA
()
Ответ на: комментарий от birdie

+1, и добавьте точку в конец предложения. ;)

km ★★★
()

Всеобщая Общественная Лицензия GNU

То же согласен, как-то не так переведено: General Public License -> СТАНДАРТНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ЛИЦЕНЗИЯ, ну нет такого перевода General -> СТАНДАРТНАЯ :(

Зато есть такой: "general public широкая публика, общественность;"

Может без выкрутасов?: Общественная Лицензия GNU

fi ★★★
()
Ответ на: комментарий от lefsha

>Это просто ужасно. >Пока само название не будет переведено, >не интепретировано как кому-то нравится, >а именно переведено верно нет никакого >смысла читать содержание.

ЛОР весь такой - обосрал и ничего не предложил.

имхо, переводчики - молодцы! попробуйте-ка почитать текст в оригинале... там чёрт ногу сломит

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Я уже приводил корректный перевод названия лицензии в предыдущей новости. Реакции ноль. Так что прежде чем обвинять читайте внимательно новости...

lefsha
()

>Каждый имеет право распространять точные копии этой лицензии, но без внесения изменений.

мдя, круто сказали

anonymous
()

Вынужден согласиться, что данный перевод содержит неприятные ляпы.

Некоторые сложные предложения надо бы перефразировать, чтобы уменьшить разночтение, или даже разбить на меньшие предложения. А то порой "А Б В" читается как "(А Б) В" вместо правильного "А (Б В)", что может здорово поменять смысл предложения.

Также режут глаза многочисленные "так же". Это слово пишется вместе, запомните уж пожалуйста. Кроме таких случаев как "так же, как и", но и в таких случаях в переводе отсутствует запятая.

Перевод на /GPL3_RUS/GPL.txt более отточен и грубых синтаксических ошибок (на скорый первый взгляд) не содержит. И "также" там пишется исключительно вместе. :-)

mihalych ★★★
()
Ответ на: Всеобщая Общественная Лицензия GNU от fi

2fi (*) (23.07.2007 17:21:22)
>То же согласен, как-то не так переведено: General Public License -> СТАНДАРТНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ЛИЦЕНЗИЯ, ну нет такого перевода General -> СТАНДАРТНАЯ :(
Зато есть такой: "general public широкая публика, общественность;"
Может без выкрутасов?: Общественная Лицензия GNU


General представимо как "обычный", "не специфический", отсюда _стандартный_.
Это вопрос _стиля_ и _употребимых в Россиии юридических терминов_, по поводу чего ребята - как у них написано - плотно консультировались с юристами. Это _очень_ большая работа.
Умничая, можно перевести и как "Лицензия для широкой публики", вот только, возможно, юридического смысла это иметь не будет.

Правильность/не правильность перевода определяется юристами, а не людьми, которые в той или иной мере бегло читают и понимают (и даже - пускай - сами пишут) "технические статьи" на английском.

ПыСы ака "Бочка меда" :-)
ФСФ вроде бы, жмется на то, чтобы нанять серьезное агентство, специализирующееся на юридических переводах, и сделать официальный перевод на руский язык. Так, вам и карты в руки: если инетовский перевод чем-то не устраивает :-), кидайте текст в _любое_ агентство, обеспечивающее юридическое заверение, и - если вам это нужно - у вас/вашей компании на руках будет юридический документ.



anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> General представимо как "обычный", "не специфический", отсюда _стандартный_. Это вопрос _стиля_ и _употребимых в Россиии юридических терминов_, по поводу чего ребята - как у них написано - плотно консультировались с юристами. Это _очень_ большая работа.

Не встречал такого термина (General) как _стандартный_ у юристов. :(

Уж ближе будет как _универсальный_

fi ★★★
()

О мотивах создания этого перевода, о переводе Cobolt'а и о том, как помочь - http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/Why

В частности, обсуждение перевода названия лицензии - http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/GPL

Если у вас есть конструктивные предложения и желание помочь - милости просим на сайт.

//AlekSi

p.s. Моё первое и последнее сообщение в этой помойке.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.