Вобщем, есть файлы локализации которые генерятся лупдейтом. Но у меня возникла следующая мысль.
В исходниках обычно пишется QObject::tr(«This is runglish token») где позже лупдейт находит эти токены и генерит хмл файлы для других желаемых языков.
Вопрос в том, почему токенами используется английский? Я не зря там написал, мол, рунглиш, т.к. есть фразочки такие, что написаны мной некорректно.
И вот я хочу не париться с написанием по англицки, а продолжить работу над кодом и писать ака, например для пункта меню «Файл» QObject::tr(«lang_mainmenu_file») т.е. писать действительно токены, а не рунглиш, ну а в лупдейт просить генерить еше и английский.
И делегировать задачу правильного английского тому, кто вменяемо напишет и без ошибок.
Что это дает? Отсутствие необходимости перекомпиливать приложение изза ошибок в англ тексте прямо в сорцах.
Ваше мнение — оно того стоит или какие-то минусы я не вижу?