LINUX.ORG.RU

Пособие по сиспрогу на растерзание


0

0

Вниманию злобных анонимусов и доброжелательных регистратов предлагается черновик скромного маленького пособия по теме Kernel Hacking for dummies.

http://mstu.sevik.ru/docs/sys_linux.pdf

В ремарках написано, почему оно нужно (когда есть столько книжек) и почему так получилось. Пособие постоянно правится, просьба за это не пинать.

Пособие предполагается ко внутренней печати (1 п.л.), но в основном для электронного распространения среди нуждающихся в ликбезе, прежде всего в моём вузе.

В надежде получить конструктивную и не очень критику, автор. ЗЫ Хочу раздел education/science.

★★★★★
Ответ на: комментарий от sv75

1. "событие ядра"

2. "Модуль ядра представляет собой обьектный файл" - добавить сноски на ELF + x86/x86_64 ABI.

3. Добавить названия сисколов для работы с модулями

4. "Семафоры читателей и писателей" - забавно звучит.

5. Коментарии на русском в примерах кода/мейкфайлов нужно переписать и заменить на англоязычные. Не нужно приучать студентов к такому.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> 5. Коментарии на русском в примерах кода/мейкфайлов нужно переписать и заменить на англоязычные. Не нужно приучать студентов к такому.

Комментарии на русском -- это конечно плохо, но поскольку писать на английском студенты не умеют и не должны (а преподаватели иной раз не умеют и читать), то это неверное предложение.

На английском эта методичка малоактуальна. В любом случае, не ясен мой профит от переписывания :)

sv75 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от sv75

Почему тред называется нитью? Программирование многопоточное, а у вас - нити. Может, заменить на потоки?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от sv75

Тогда thread - это параллель? Какой всё-таки дурацкий русский язык :(

anonymous
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

> Может, потому, что "thread" - это "нить"?

И что, тогда "многонитевое программирование"? Убожество, на мой взгляд

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Может, потому, что "thread" - это "нить"?

> И что, тогда "многонитевое программирование"?

Да.

> Убожество, на мой взгляд

Так говорят на языке оригинала, претензии - туда. В куче англоязычных книг есть разъяснения типа "thread is an independent flow of control within the program", то есть термины "поток" и "нить" там различают. Но наши надмозги слишком умны, чтобы переводить буквально.

Коробит термин "многонитевое" - говори "праллельное с использованием нитей".

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Не стоит буквально переводить язык оригинала.

А то могут и уродцы получаться, такие как "кусок багажа". Термины должны переводиться не дословно, а на наиболее близкие по смыслу термины русского языка. Многопточное программирование - устоявшийся термин, он и должен использоваться.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Не стоит буквально переводить язык оригинала.

В данном случае - стоит. "Нить" - отличный термин, и любой работающий прогер знает, что "поток" на самом деле называется "нить" (потому что вызовы API не переводятся, слава ТНБ).

Как ты переведешь "fiber", если у тебя не "нить", а поток? "Струйка" вместо "волокна"? :D

> Многопточное программирование - устоявшийся термин, он и должен использоваться.

Это ублюдочный термин, ставший популярным вместе с учебниками по Microsoft Windows. Когда-то надо чистить конюшни.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

> В данном случае - стоит.

Не стоит. Концепт "нить" в русском языке имеет несколько иной смысл чем концепт "thread" в английском. Вызывает у носителей языка совершенно разные ассоциации, употребляется в разных контекстах.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Концепт "нить" в русском языке имеет несколько иной смысл чем концепт "thread" в английском

Я лично разницы не вижу, и окружающие меня люди - тоже. А вот перегруженность термина "поток" - вижу. Когда впервые увидел термин "многопоточность", подумал, что это потоки ввода-вывода (термин "нить" уже знал и нитями пользовался).

И как насчет перевода термина "fiber"?

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

> Я лично разницы не вижу, и окружающие меня люди - тоже.

Английский, значит, туговато понимаешь.

> А вот перегруженность термина "поток" - вижу

Зря. Поток как раз отражает наиболее адекватно суть легковесных процессов.

> И как насчет перевода термина "fiber"?

Зависит от контекста.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Я лично разницы не вижу, и окружающие меня люди - тоже.

> Английский, значит, туговато понимаешь.

А ты рассчитываешь на людей, которые понимают лучше? Напрасно.

Ну и если у тебя всё в порядке и с английским, и с русским - объясни, в чем разница "концептов нити" в русском и английском?

>> А вот перегруженность термина "поток" - вижу

>Зря. Поток как раз отражает наиболее адекватно суть легковесных процессов.

А вот англоязычные не используют ни flow, ни stream для этого. Хотя словосочетания вроде "instruction stream" у них есть. Странно, да? "Концепты" разные, как я мог забыть.

>> И как насчет перевода термина "fiber"?

>Зависит от контекста.

Какого контекста тебе не хватает? "Fiber" - это термин, обозначающий планируемую приложением сущность в рамках нити, есть такое в NT. И перевод "волокно" здесь замечательно подоходит, несмотря на разницу в "концептах нити". Так как ты переведешь?

tailgunner ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.