LINUX.ORG.RU

Design patterns


0

0

Такой лингвистический вопрос.

По английски -- Desing Pattern; на немецком -- Entwurfsmuester. Как по-русски?

И, кстати, кто что думает об этой технологии?

★★★★★

Передо мной лежит книга (переводная, авторы - GoF): "Design Patterns. Паттерны проектирования" :)

Я регулярно почитываю. Помогает упорядочить мозги. Подсказывает терминологию, помогает осмыслить, что ты делал раньше, новые идеи подбрасывает... Полезная книга, в общем. Классификация вообще полезна.

hbee ★★★★
()
Ответ на: комментарий от dilmah

не-а, только ШАБЛОНЫ :), для схемы лучше schema

PETER ★★
()
Ответ на: комментарий от ananas

>"паттерны", имхо, коряво звучит. лучше - "шаблоны"

Согласен, коряво. Но под "шаблонами" подразумеваются templates.
Patterns в данном случае лучше перевести как "примеры".


ANDI ★★
()

Всем спасибо, но -- я несколько удивлен.

Что, НЕТУ такого термина по-русски?

Есть тут студенты - информатики? Наверняка вам етот предмет читают. Как он называется?

Die-Hard ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Die-Hard

Не надо забывать, что книга в оригинале выпущена в 1995 году, а русский перевод, если я не ошибаюсь, - в 2001-02. Соотвественно тема там эта была актуальна очень давно. А у нас до сих пор можно встретить человека, который делает круглый глаза при слове Singleton. Я имею ввиду программистов. Поэтому и названия устоявшегося нет, потому как используется редко. А если и используются, то в проектах для Запада, а там общение на английском. Ну а для того, что бы конфигурить 1С или писать приблуду на Delphi (наиболее восстребованное у нас направление), знать о Design Patterns совсем не обязательно... :(

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Die-Hard

Похоже действительно нет полноценной русской замены. С немецким вообще очень интересно, например недавно узнал, что есть специальное слово означающее номер тележки для покупок: Einkaufswagennummer.

yuriy123
()
Ответ на: комментарий от Die-Hard

А чего тут удивляться? Товарищу А. Слинкину (переводчик оригинальной Design Patterns) нерусское "паттерн" приглянулось больше чем "примеры". Теперь имеем то, что имеем. Мой совет - не засоряйте язык. Будьте проще.

ANDI ★★
()
Ответ на: комментарий от ANDI

Да ладно, "паттерны" ещё не самое страшное. Вот приходилось слышать "апдатировать" (от update) - это да...

hbee ★★★★
()
Ответ на: комментарий от hbee

> Вот приходилось слышать "апдатировать" (от update) - это да...

нужно на таких людей мощных спеллов накастать, чтобы детей не было

dilmah ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ANDI

>А чего тут удивляться? Товарищу А. Слинкину (переводчик оригинальной Design Patterns) нерусское "паттерн" приглянулось больше чем "примеры". Теперь имеем то, что имеем. Мой совет - не засоряйте язык. Будьте проще.

Не согласен я тут с тобой. Пример - не удачное слово в данном случае. Наиболее точно отражает специфику шаблоно, но этот тремин уже закреплен за шаблонами в С++.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

anonymous (*) (17.06.2004 16:06:23)Ж

> Наиболее точно отражает специфику шаблоно, но ...

Не согласен. И по смыслу ООП, и "по смыслу перевода" наболее подходящим будет "образец", но по-русски оно как-то не звучит...

Die-Hard ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Die-Hard

>Не согласен. И по смыслу ООП, и "по смыслу перевода" наболее подходящим будет "образец", но по-русски оно как-то не звучит...

Вот в том то и дело, что не звучит. А вот интересный вариант перевода в lingvo:

4) а) система, структура; принцип, модель ( организации чего-л. ) behavior pattern — модель поведения spending pattern — схема (статей) расходов б) стиль, характер ( о литературном произведении, театральной постановке и т.д. )

Вот принцип, модель и стиль - все в месте - как раз и обозначают то, что называется pattern в оригинале.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Die-Hard


Вначале многие переводные термины слух режут. Но это дело привычки. Пару раз в печати проскочит - и уже "стандарт де-факто".
- примеры проектирования
- образцы проектирования
- примеры решений
- проектные конструкции
- проектные решения
- приемы проектирования
Не обязательно переводить дословно.

ANDI ★★
()

технология очень хорошая и удобная. позволяет быстрее писать качественный код

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

anonymous (*) (18.06.2004 10:32:01):

> технология очень хорошая и удобная. позволяет быстрее писать качественный код

... А молодое поколение выбирает Пепси!

Верить, ибо так написано в рекламе :-)

P.S. Спасибо. конечно, за комментарий -- но это я и сам прочитал.

Die-Hard ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

> Вот еще говорят можно: Принцыпы или Системы проэктирования

Нет, вариант с таким написанием точно не подходит.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.