LINUX.ORG.RU

Русский язык, texinfo и pdf

 , ,


0

2

Собственно, сабж. Есть документ texinfo на русском языке в кодировке utf8. HTML из него генерится нормально, а вот с pdf-ом через TeX проблемы — не добавляет texinfo в промежуточный файл необходимых строк. Это как-то можно починить? Поиском по ЛОРу нашел только 2 отчаянных треда 2004-го года.

Если что, это перевод, поэтому должен быть на русском.

Генерацию pdf через docbook не предлагать — у них там какое-то свое представление о разделах и главах.

Eddy_Em, ты с texinfo работал?

UPD: еще одна печаль — индекс в HTML нормально не генерируется с кириллицей.

★★★★★

Последнее исправление: buddhist (всего исправлений: 2)

Рекомендую соответствующий январский тред в рассылке texinfo: http://lists.gnu.org/archive/html/help-texinfo/2012-01/msg00010.html

texinfo.tex simply does not support Cyrillic, or CJK or Arabic or anything much besides Latin-based scripts — and not all of those.

Что не удивительно, ведь texinfo не гарантирует работу с символами за пределами ASCII ни в каком виде.

kim-roader ★★
()

texinfo - для документации. Документации на русском быть не должно в принципе, поскольку это дебилизм.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от buddhist

Используй подмножество latex, которое понимает hevea или latex2html.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Документации на русском быть не должно в принципе

ORLY? Расскажите это многочисленным командам, работающим над интернационализацией приложений.

buddhist ★★★★★
() автор топика

Eddy_Em, ты с texinfo работал?

То ли на ЛОРе это баг, то ли фича, но при редактировании тем «кастование» не работает → надо кастовать в исходном тексте темы.

С texinfo я не работал. Даже не знаю, что это.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Погуглил. Оказывается, я даже когда-то пытался эту штуку применять (в связке с doxygen). Больно неудобная дрянь оказалась.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()

А не хочешь попробовать перегнать texi в koi8-r и помучиться?
Может хоть с индексом в html поможет?

ABW ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от buddhist

А что можете посоветовать из аналогичных тулзов, но поддерживающих кириллицу?

Тут так выходит:

texinfo при использовании utf-8 всё что за пределами ASCII вставляет побайтно как было и кириллицу может выводить только при выводе чего-то близкого к plain text. Для реализации поддержки надо погружаться глубоко в /usr/share/texmf/tex/texinfo/txi-ru.tex, чем никто ещё не занимался.

groff имеет аналогичные проблемы в ps и pdf принтерах, но там, путём сложных манипуляций в виде перегона LaTeX'овых шрифтов недокументированным способом в формат воспринимаемый groff'ом, кириллицу включить возможно и в рассылке groff'а это кому-то удавалось.

LaTeX умеет, с некоторыми исключениями вроде генерации листингов, поддерживать кириллицу, если подключить им нужные пакеты, указать используемые кодировки и использовать правильные шрифты. С html на выходе могут быть некоторые проблемы, но всё же tex2html простой текст более или менее разбирает. Судя по тому что ты использовал texinfo — текст не слишком сложный и это может быть подходящим вариантом.

Ещё достаточно широко для написания документации используется DocBook и reStructuredText. Они умеют и html генерировать и на pdf в интернетах особых жалоб не видно.

По моему мнению путём по пути наименьшего сопротивления стал бы LaTeX + latex2html.

kim-roader ★★
()
Ответ на: комментарий от buddhist

ORLY? Расскажите это многочисленным командам, работающим над интернационализацией приложений.

Ты не видишь разницы между переводом технической документации и строчек в интерфейсе?

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lighting

Переводить документацию в латехе — элементарнейшая задача. Все уже до тебя сделали, тебе лишь куски текста остается перевести и подредактировать картинки (если там подписи есть).

Локализовать приложение, правда, еще проще: взял себе po-файл, да заполняй…

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Теряется смысл документации, а не содержание.

Lighting ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от buddhist

не видит разницы ещё и между технической документацией и художественной литературой

Впрочем, да, некоторые книги действительно переводить не надо, потому что переводу они не поддаются, в результате получается не «перевод», а выдумка автора «перевода».

Прямо как опусы в русскоязычных man'ах, ага.

Lighting ★★★★★
()

Решил проблему, перебравшись на txt2tags.

buddhist ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от buddhist

ORLY? Расскажите это многочисленным командам, работающим над интернационализацией приложений.

Мало ли в мире лохабесов, занимающихся абсолютно ненужной херней? За переводы интерфейсов, как и за переводы документации, надо руки с корнем отрывать.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Во первых, в русском языке отсуствует устоявшийся и общепринятый набор терминов. Все переводят как попало. Во вторых, переводить техническую документацию просто не нужно, потому как админы, программисты и просто продвинутые пользователи обязаны знать английский, а без этого их к компьютеру близко подпускать нельзя.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от buddhist

Книги по программированию - точно не надо. Все такие переводы - говно. Художку переводить надо, ее могут читать и не-специалисты, которые не обязаны знать английский.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от LongLiveUbuntu

Ты - тупое быдло, регистратишко. Небось, один из тех подонков, кто эти уродливые переводы делает?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Все переводят как попало

Не согласен: есть фиксированный набор терминов. А уж если переводчик начинает допускать вольности — бить его по рукам!

админы, программисты и просто продвинутые пользователи обязаны знать английский

Обязаны. Но на родном языке иной раз почитать тоже хочется.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.