LINUX.ORG.RU

как по-русски будет binding?

 


0

1

Перевожу для себя конспекты с coursera. Возник вопрос, как перевести binding?

An ML program is a sequence of bindings. Each binding gets type-checked and then (assuming it type-checks) evaluated. What type (if any) a binding has depends on a static environment,1 which is roughly the types of the preceding bindings in the file. How a binding is evaluated depends on a dynamic environment, which

★★★★

Тебе перевод нужен или понимание? Потому-как перевести его довольно трудно, лично я всегда бинд и говорю.

devpony
()

An ML program is a sequence of bindings.

ИМХО тут это слово либо не переводится, либо «привязок», и в скобках оригинал. А то получится как у меня с «хешированными деревьями». ☺

drBatty ★★
()

«Не знаешь, как переводить - переводи буквально» (ц)

То бишь «привязки».

tailgunner ★★★★★
()

Связывание.

anonymous
()

~паттерн, хотя подразумевается пара { паттерн -> высказывание }

mashina ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ilammy

Я сейчас перевожу книгу по Scheme. +1 голос за привязки

Вот из-за таких переводчиков обычно предпочитают читать оригинал.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Вот из-за таких лингвистических импотентов и появляются байндинги, приаттачивания, икспепшны, корутины, клининг-менеджеры и фрешоспреды со смузями.

Обозвал понятие привязкой, в скобках название на английском для сопоставления терминов с англоязычной литературой. И всё. Я не против заимствований, но только в случаях, когда сложно подобрать аналогичное по смыслу и длине выражение.

ilammy ★★★
()
Ответ на: комментарий от ilammy

икспепшны, корутины

и ведь хорошо. Со временем читатель английский выучит, а идиотские русскоязычные самодельные термины не будут мешаться

nokachi
()
Ответ на: комментарий от ilammy

тут вот один напреводил уже с socet:

«гнезда на стороне клиента» «серверные гнезда»

вроде формально все и верно, а читать как-то противно и режет глаз ))

anonymous
()
Ответ на: комментарий от nokachi

и правда, сосёт. Можно было еще клиента назвать потребителем, для пущего патриотизьму.

Потребитель соединяется с гнездом слуги...

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Теперь ты понял каково носителям англицкого, и вся магия ушла. Беда.

anonymous
()

binding (выч.): привязка (с данными или переменными); связка; увязка; привязка (протокола к драйверу адаптера); компоновка;

всегда ваш,
мультитран

;)

aol ★★★★★
()

Поддержу вариант «привязка», но с оригиналом в скобках. Во-первых, оригинал позволит создать ассоциативную связь в мозгах хомячков непосредственно с вызовами bind, которые так и называются в большинстве языков. А во-вторых, позволит включить аудиторию хомячков, которым «режет глаз» полный перевод. Нет ничего комичного в терминологии на родном языке, без заимствований. Даже больше, заимствования наоборот отталкивают новых «пограмистов», но это отдельная история.

nickleiten ★★★
()

В качестве примера: «прибиндить сокет к адресу интерфейса» - это очень хороший и очень понятный перевод с английского на русский. На мой взгляд, конечно же.

Однажды мой карифан, учитель английского языка, подрядился переводить на русский мануал к телефону с серьезным таким радиоудлиннителем (больше 10 км). Когда он попросил посмотреть на его перевод, я примерно половину его текста (во всяком случае технической части) вернул обратно с русского на английский и перевел транскрипцией. Так уж сложилось, что в специальных технических (и не только технических) сленгах русского языка уже есть устоявшаяся терминология. Не стоит плевать против ветра.

Бухгалтеры уже несколько столетий используют итальянскую терминологию, это плохо? Медики и химики используют латынь - дикие люди, да? А у механиков и строителей наверное половина терминологии из немецкого языка - ужасно.

Заимствования - это очень хорошо. Они обогащают родной язык.

Привязка - тоже неплохо.

ansky ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Вот из-за таких переводчиков обычно предпочитают читать оригинал.

ЛОР же. Самобытное сборище неосиляторов английского.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

иди в multitran.ru и смотри транскрипцию до осознания.

qnikst ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Потребитель соединяется с гнездом слуги...

Так и надо. Просто и образно. Если бы так переводили во всех науках, уровень грамотности был бы гораздо выше.

А то позаимствовали говнотерминов, так еще и этимологию хрен найдёшь. Извращаться приходится, чтобы элементарные вещи понять.

Часть умников, вроде лоровских, просто зазубривает модные говнословечки со своими неадекватными образами в голове, а большинство просто забивает и идёт пить ягу в подъезде.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ansky

Заимствования - это очень хорошо. Они обогащают родной язык.

Заимствования - это очень плохо.

Надо брать пример с практиков, которые создавали unix - «вызвать беса», «убить беса» - и никакой быдлолатыни.

anonymous
()

если для себя - совершенно пофиг, как переведешь. главное, чтобы сам понимал. а если для кого-то еще - есть такая вещь, как аннотация. в которой и должны раскрываться термины, используемые в документе. главное, чтобы термин не был контекстно-зависимым, здесь - одно, а в другом месте - другое

ananas ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ansky

Да ну! Тогда бы оно «demon» называлось. А «daemon» это таки да, не латынь, а греческий.

Ну-таки где английский, а где русский. Удобнее использовать существующие наработки родного языка, а не городить «инстациирования полиморфных экземпляров класса».

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ananas

Если волков в лесу не будет, зайцы совсем оборзеют.

ansky ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Здравый смысл разумеется должен быть. Из приведенного примера первое слово в самом деле какое-то не такое. А остальные вполне в тему.

ansky ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ansky

Это будет понятно сразу большинству, а чтобы понять ту нерусскую тарабарщину, надо либо часами копаться в библиотеке, отыскивая корни и внедряя их в мозг наравне с родными понятиями, что очень сложно, либо бездумно зазубрить и завязать на очень слабые абстрактные образы.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ansky

А у механиков и строителей наверное половина терминологии из немецкого языка - ужасно.

ГСМ - такие смешные. Ты хоть гвоздь забить в состоянии?

drBatty ★★
()
Ответ на: комментарий от ansky

Я охерел.

Так лучше: «Сотворить многоликую вещь по образу».

Или «Родить многоликое тело вида». :)

Ибо «водород» круче чем «гидроген».

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ilammy

Обозвал понятие привязкой

А не надо обзывать. Уже есть общепринятая терминология, binding - связывание.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от nokachi

Как будто идиотские английские самодельные термины лучше.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ansky

Заимствования - это очень хорошо. Они обогащают родной язык.

Мусор --- это очень хорошо. Он обогащает твою квартиру.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от quowah

Напоминает анекдот про нового русского, который покупает новый автомобиль, когда в старом заполняется пепельница.

Нефиг в дом всякую грязь таскать, тогда и переезжать не придётся.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Таскал не я. То прах предков выносить забывали, вместе с тем что они туда нанесли.

Предлагаешь вынести мусор? Боюсь, что останутся голые стены. И высока вероятность что рухнет потолок.

quowah
()
Ответ на: комментарий от quowah

Предлагаешь вынести мусор?

И полы помыть ещё.

Боюсь, что останутся голые стены.

Хорошенького же ты о себе мнения.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Это не мнение, это жизненный опыт. Из квартиры замечательно иногда выходить, и уходить куда-нибудь в горы.

quowah
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.