очень много воды:
-Среди новых "фич" в этой версии можно отметить
лучше покороче:
+Среди новых "фич" в этой версии отметим
а я бы вообще написал так типа:
+Отметим такие новые фичи, как
-winamp2 как таковая.
+winamp2.
(ну либо написать так, чтобы было понятно, что за таковая имеется в виду)
// Текст читается на редкость легко, т.ч. пытаться вставить туда свои сомнительные запятые не буду ;-) Но если есть желание, можно подумать насчёт запятых вокруг "скорее всего".
-Novell анонсирует что Sesame Workshop, некоммерческая образовательная организация по мотивам популярной детской телевизионной программы "Sesame Street," Novell был выбран для поддержки аппаратной и программной инфраструктуры.
+Novell заявил, что Sesame Workshop, некоммерческая образовательная организация по мотивам популярной детской телевизионной программы "Sesame Street", выбрала Novell для поддержки аппаратной и программной инфраструктуры.
?: "свободное ПО с открытым кодом" - так свободное или с открытым кодом? Возможно, стоит эту двусмысленность так и передать: "свободное ПО или с открытым кодом"?
Смею вновь заметить, что элементы списка оформляются либо с заглавной буквы, и тогда в конце элементов ставится точка, либо со строчной буквы, и тогда в конце элементов ставится запятая или точка с запятой :)
"ARM мобильный телефон" - не понятно...
Возможно, лучше "мобильный ARM-телефон"?
-HDPC(hybrid
+HDPC (hybrid
-запущены:
+запущены
-CE, или
+CE или
-QPlus, дистрибутив
+QPlus, дистрибутива
-Так же есть возможность использования Esto визуального SDK, кросс-компилятор, удаленное управление, удаленную и непрерывную отладку, и JTAG отладчик.
+Так же есть возможность использования Esto - визуального SDK, предоставляющего кросс-компилятор, удаленное управление, удаленную и непрерывную отладку и JTAG-отладчик.
-802.11b/g и 3.5G сотовые сети
+сотовые сети 802.11b/g и 3.5G
(не понимаю, зачем восклицательный знак в заголовке?)
-баг-фикс релизов
+багфикс-релизов
или (imho лучше)
+bugfix-релизов
//(я долго пытался понять смысл связки двух существительных "баг-фикс" и "релиз". Понял только когда догадался, что автор мыслит по-английски).
-3.4
+3.4.
//традиционное замечание по оформлению списка:
-Элемент;
+элемент;
либо
+Элемент.
Что-то мне подсказывает, что переводить "according to" как "в партнёрстве" вообще неправильно. Да и порядок слов как на заре машинного перевода.
-Два знаменитых ARM Linux программиста были наняты Marvell для реализации поддержки архитектуры Orion, в партнерстве с Мартином Михльмаером(Martin Michlmayr), инженером HP который возглавляет проект Debian уже многие годы.
+Как утверждает Мартин Михльмаер(Martin Michlmayr), инженер HP, который уже многие годы возглавляет проект Debian, для реализации поддержки архитектуры Orion Marvell наняла двух знаменитых Linux программистов для ARM.