shimon (http://www.linux.org.ru/whois.jsp?nick=shimon) предлагал себя на должность корректора (или как-то так). Чем дело кончилось --- не в курсе, но судя по его профилю он таки что-то корректирует. Возможно, ему помощь нужна та или иная
То, что в Микрософте говорят "Майкроскоп", "Майкрометер" и "Майкроб" является их личной проблемой. Общепринятая трансткрипция Microsoft - Микрософт. Я думаю, что им своих семинаров хватает, для того, чтобы вдоволь напроизноситься своими Лайнуксами и Майкрософвтам.
> А что, у нас Корпорация Микрософт теперь корифеи всех наук?
им виднее. Откуда такое желание идти против ветра? Везде, в интернете, по телевизору и в прессе используется "Майкрософт" вместо "Микрософт"
> Они нормально перевести не могут слово Welcome! "Приветствие", человеки!
Они правильно сделали. Перевод не дословный, потому что "добро пожаловать" могло просто не поместится. Стандартная проблема перевода с английского на русский, у нас слова обычно длиннее и их больше
Почему в моем макбуке "Добро пожаловать" поместилось, а в микрософте один из самых заметных элементов интерфейса переводил робот? Это не дословный перевод, это ошибочный перевод из серии "Пользователь Наташа, на счете остаток титцать восемь рубля". Все отмазки про длину слов оставь для ругани с QA: это просто халитура, использование труда индийских роботов. Я не люблю, когда со мной разговаривают неразумные роботы, знаешь ли.
Микрософту НЕ виднее. Они не склоняют свое название, они суют дурацкую tm где ни поподя. В русском языке нет дифтонга th и что теперь? Приставка micro всегда произносилась как "микро", а не "майкро", в старых книгах микрософт называли микрософтом.
Ещё чуток и у вас получится звучное жидовское имя Штопорман с шагом резьбы в 100 майкрометров....
Ребят... имена не переводятся. А если и приходится их писать другим алфавитом, то в скобках желательно указывать оригинал.
Скажи это переводчикам того же Толкина :) Недавно занимался сравнительной оценкой трёх переводов... Как ни странно, самым качественным оказался тот, где Фродо имеет фамилию Торбинс :) (А есть, кроме родного Бэггинса, ещё Сумкинс :D )
К литературе подход нужен. Тот же Фродо живет в Торбе-на-круче, фигли ему теперь жить каким-то Бэггинсом, если вся суть в том, что у них фамилии родов связаны с местом жизни и рождения? И они еще считают, что все, кто живут в соседней деревне - лузеры.
Дж. Р. Р. Толкиена вообще трудно переводить на какой бы то ни было язык, ибо профессор был весьма увлечён английским и семантически передать всю мощь его книг практически невозможно. Поэтому оставим переводчиков Толкиена в покое ^_^
Касаемо сабжа. Всегда удивляло чувство обострённой справедливости... ИМХО, вообще особой разницы нет Микрософт или Майкрософт. Не стоит перегибать палку там, где её не нужно перегибать. Придираться к людям по мелочам - это фэ.