LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Как перевести слово «велосипед» на английский?

 ,


0

2

Не для флейма, а больше для гугления — каков нейтральный перевод для нашего слова «велосипед» в значении «поделие сомнительной нужности, дублирующее уже имеющиеся поделия».

UPD

Спасибо за reinventing the wheel. А можно ли одним словом?

UPD2

Предложили просто «wheel» и «contraption». Будут ли ещё идеи?



Последнее исправление: knovich (всего исправлений: 2)

обычно просто говорят wheel, намекая на повторное изобретение.

villu
()

Ну ты можешь также говорить в дословном переводе: inventing bicycles

gh0stwizard ★★★★★
()

NIH

Хотя, это скорее идейный велосипедизм, как явление.

ptarh ★★★★★
()
Последнее исправление: ptarh (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от rogerw

Не совсем.
Если contraption - это внимание на необычность или странность или предполагамые необычные свойства или необычный внешний вид

то concoction - это упор на то, что сделано тяп-ляп без обдумывания и быстро с сомнительным результатом. Можно сказать о коктейле(алкогольном или без) результат употребления которого вызывает у вас сомнения или опасения

можно применить к одному и тому-же объекту

grim ★★☆☆
()
Последнее исправление: grim (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от beastie

Там «костыль» перевели, что тоже круто, конечно; но «велосипед» подразумевает, наверное, нечто более серьёзное и долговременное.

knovich
() автор топика

Да, а автору нужен clone или duplicate или copy или redundant или double

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Black_Shadow

Если не только у тебя - то не знаю, у меня без проблем открывается.

zgen ★★★★★
()

Пока не могу что-то придумать замены в одно слово. Может, вариан «reinvention» подойдет?

Zubok ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.