LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Помогите, пожалуйста, с переводом

 ,


0

1

Какие вы можете предложить зловещие английские слова или словосочетания близкие по значению к «secret societies»? «Sects» и «cults» не подходят.

Заранее спасибо.

P.S. Был неправ, что сразу не сказал. Требуется множественное число.

★★★★★

Последнее исправление: question4 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от deep-purple

Слишком длинно и мелкомасштабно.

А перевод на английский.

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от no-such-file

Concealed brotherhood достаточно зловеще?

Не уверен. Но brotherhood — хорошая идея.

question4 ★★★★★
() автор топика

Попробуй погруппировать как-то так:

- alliance (альянс), league (лига), order (орден), union (союз), group (группа), fellowship (братство), syndicate (синдикат), society (общество)

- underworld (подполье), esoteric (эзотерический)

Готовая связка для примера: esoteric society

Deleted
()
Ответ на: комментарий от E

Enclave

Немного не то. Тайные общества пугают тем, что они растут вширь, создавая структуры параллельные государственным на больших территориях. А «анклав» подразумевает изоляцию.

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

Попробуй погруппировать как-то так:

- alliance (альянс), league (лига), order (орден), union (союз), group (группа), fellowship (братство), syndicate (синдикат), society (общество)

- underworld (подполье), esoteric (эзотерический)

Обязательно. И весь этот список, и то, что предложат другие.

Готовая связка для примера: esoteric society

Ещё менее пугающе.

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от playX

+1 за Enclave,можно еще Brotherhood of Steel

Совсем не в ту степь. Стальное братство — условно-положительное :)

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от question4

Тут еще вопрос, тебе нужно имя собственное или нет.

Если имя собственное, можно что-нибудь типа

The Gray Parliament

The Gray Fellowship

Deleted
()
Ответ на: комментарий от sudopacman

Association, organization, guild, order, league, union, brotherhood, clan, community…

Спасибо. Но пока склоняюсь только к «brotherhood».

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

Тут еще вопрос, тебе нужно имя собственное или нет.

Наоборот :) Имена собственные есть, нужно объединить под одним определением секты, поклоняющиеся пришельцам, и научно-фантастические банды торговцев оружием и наркотиками.

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

У тебя там женщин не будет?)

Игра не моя, я просто поспорил с автором насчёт внутриигровых текстов. Женщины есть, но мало. Потому что у автора руки не доходят их рисовать :)

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от playX

Для меня отрицательное:)

У каждого своя игра в серии любимая :)

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от question4

Ну просто brotherhood не предполагает женщин. Ты это и сам понимаешь, конечно)

Deleted
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Выбирай ширше

Там имена собственные, а я спрашиваю как это всё описать покороче. И «банды» тоже слишком узко.

question4 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: question4 (всего исправлений: 1)

Кстати, вот еще мысли.

Робин Гуда из Шервуда и его разбойников звали «лесными братьями». Можно использовать термин «the brothers» - с маленькой буквы и артиклем the.

«The brothers» подойдет и для разбойников, и для мистиков.

Также, можно использовать термин «the family». Тут отсылки и к итальянской мафии, и к некоторым сектам в Америке 60-х.

Недостаток в обоих случаях - нет явно обозначенной зловещности.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от question4

Слишком узко

Тогда «Brazzers» — там более чем широко.

deep-purple ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от question4

Наоборот :) Имена собственные есть, нужно объединить под одним определением секты, поклоняющиеся пришельцам, и научно-фантастические банды торговцев оружием и наркотиками.

Но банды торговцев наркотиками и оружием не могут быть секретными по определению торговли.

Требуется переформулировка ТЗ.

Если с наркоторговцами всё более-менее понятно, то что из себя представляют секты, поклоняющиесся пришельцам? Это какие-то тайные ложи с на первый взгляд приличными людьми, ведущими двойную жизнь (жидомасоны-рептилойды, все дела)? Или это отмороженные утырки в лохмотьях, запершиеся в подвале и потрошащие кошек?

infine
()
Ответ на: комментарий от infine

Но банды торговцев наркотиками и оружием не могут быть секретными по определению торговли.

Та же история с двойной жизнью. В рабочее время он преуспевающий инвестор или образцовый генерал, а когда никто не видит — отдаёт приказы о транспортировке очередной партии или закатывании людей в асфальт. И иногда участвует в церемониях с высокопарными клятвами. Низовые торговцы — да, связаны с этим более очевидно. Транспортировка, производство, силовое и правовое прткрытие — уже не столь очевидно.

Если с наркоторговцами всё более-менее понятно, то что из себя представляют секты, поклоняющиесся пришельцам? Это какие-то тайные ложи с на первый взгляд приличными людьми, ведущими двойную жизнь (жидомасоны-рептилойды, все дела)? Или это отмороженные утырки в лохмотьях, запершиеся в подвале и потрошащие кошек?

Приличные люди с двойной жизнью. В невидимой жизни могут вести себя как отмороженные утырки :)

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от o-

Conventicle

Слово, которое приходится искать в словаре, не очень пугает :( Опять же, чисто религиозное. Но может и пригодиться.

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Bruce_Lee

CyberAssassins

Опять узко, поэтому занято.

question4 ★★★★★
() автор топика

Лавкрафта на английском полистай. Тематика близкая

nihirash ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.