LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление i-rinat, (текущая версия) :

Ты с английским вообще не знаком, что ли? Там проблема не в том, что перевод не соответствует смыслу оригинала, а в том, что лексика кривая. Не говорят «I and you», вместо этого всегда «you and me». Такие ляпы профессиональный переводчик просто не допустит, а корректор не пропустит.

Я даже не знаю, как пример на русском сварганить. Что-то вроде: «Чей туфля? Моё!»

Меня с такого перевода не стошнило только потому что с иностранным языками (вообще-то только английский) у меня всё печально. Но чем больше нормального текста читаешь, тем больнее потом читать средние фанатские переводы.

Исходная версия i-rinat, :

Ты с английским вообще не знаком, что ли? Там проблема не в том, что перевод не соответствует смыслу оригинала, а в том, что лексика кривая. Не говорят «I and you», вместо этого всегда «you and me». Такие ляпы профессиональный переводчик просто не допустит, а корректор не пропустит.

Я даже не знаю, как пример на русском сварганить. Что-то вроде: «Чей туфля? Моё!»