История изменений
Исправление i-rinat, (текущая версия) :
Ты с английским вообще не знаком, что ли? Там проблема не в том, что перевод не соответствует смыслу оригинала, а в том, что лексика кривая. Не говорят «I and you», вместо этого всегда «you and me». Такие ляпы профессиональный переводчик просто не допустит, а корректор не пропустит.
Я даже не знаю, как пример на русском сварганить. Что-то вроде: «Чей туфля? Моё!»
Меня с такого перевода не стошнило только потому что с иностранным языками (вообще-то только английский) у меня всё печально. Но чем больше нормального текста читаешь, тем больнее потом читать средние фанатские переводы.
Исходная версия i-rinat, :
Ты с английским вообще не знаком, что ли? Там проблема не в том, что перевод не соответствует смыслу оригинала, а в том, что лексика кривая. Не говорят «I and you», вместо этого всегда «you and me». Такие ляпы профессиональный переводчик просто не допустит, а корректор не пропустит.
Я даже не знаю, как пример на русском сварганить. Что-то вроде: «Чей туфля? Моё!»