LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Перевод «service contract» в контексте описания модели REST для API

 


0

1

Как бы вот это все на русский перевели? Перевожу тут некий документ, описывающий правила проектирования.

Я долго думал, но ничего лучше «сервисного контракта» так и не придумал. В словаре терминов описал, что это документ, в котором описывается как сервис для других программ раскрывает свои возможности в виде функций и ресурсов в рамках публикуемого API (или WEB API).

Кстати, а есть какой-нибудь удачный перевод для сокращений REST и RESTful ?

★★★★★

не надо переводить имена собственные. тем более акронимы. я бы ссылки на вики оставлял, но не более.

ergo ★★★
()
Ответ на: комментарий от ergo

REST - да, я переводить не буду, слишком глупо выйдет. Хотя есть проблема в том, что документ получается как бы сказать не просто для внутреннего употребления, а довольно официальный.

Но вот контракты меня смущают. В принципе там никакой не контракт, это скорее просто справочник, справочное руководство и т.п. Но с оттенком некоей обязательности и потому контракт. Хз. Тяжело такие нюансы переводить.

praseodim ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от praseodim

если заниматься буквоедством, то API это сам интерфейс, а контракт - это документация к нему. Просто немного формализовали термин «документация» применительно к апям. Я бы сделал небольшой дисклеймер этого термина, а тексте бы использовал именно его.

ergo ★★★
()
Ответ на: комментарий от ergo

Ну в принципе так и сделано. Вначале есть описание терминов, в том числе что такое сервисный контракт. Далее просто используются слова.

praseodim ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Usruser

Протокольное соглашение

Хм, надо подумать. Хотя странновато звучит. Слово «протокольный» имеет намек на что-то ироничное.

praseodim ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от praseodim

Слово «протокольный» имеет намек на что-то ироничное.

Возможно потому что я дальше скатился в юмор? В моей культуре, например, у слова «протокол» нет никакого несерьёзного подтекста.

Usruser
()

Гарантии обслуживания?

А какой смысл оно в английском несет? А то без контекста их базвордные слова никак не понять.

urxvt ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Usruser

В моей культуре, например, у слова «протокол» нет никакого несерьёзного подтекста.

Ну например, выражение морда протокольная не встречал?

praseodim ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от praseodim

С виду похоже на ТЗ.

Если переводить как «документация интерфейса» или «формат протокола», то получается что-то невнятное: надо, чтобы фича была описана или реализована? Я бы написал «Реализация протокола должна предоставлять функцию перенаправления».

Имхо, тут переводить «contract» как «контракт» или что-то подобное — ложный друг переводчика. На английском это значит «так работает», а на русском — «так написано».

muon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от praseodim

С данного примера «contracts» мне похоже на «описание» или «работа» — Описание/Работа (contracts) API должно в себя включать функционал перенаправление ручек (endpoint).

urxvt ★★★★★
()
Последнее исправление: urxvt (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от muon

надо, чтобы фича была описана или реализована?

Это правило проектирования фич. Что должно быть, чего нет и т.д.

То есть, может просто contract = протокол?

endpoints - это тоже тот еще баззворд. По факту - это точка с которой вызывается интерфейс чего-то.

Например, я редактирую это сообщение и endpoint здесь edit_comment в www.linux.org.ru/edit_comment

praseodim ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: praseodim (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от urxvt

Не ну так звучит еще хуже сервисного контракта.

Думаю, что может сервисным протоколом просто заменить. Засада, что в тексте и слово protocol используется, причем в несколько другом контексте, а не как синоним.

praseodim ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от bormant

Совсем не в тему. Начиная с того, что там именно сервис в компьютерном смысле. Для которого есть API

praseodim ★★★★★
() автор топика

Техническое соглашение при работе с API

ilinsky ★★★★★
()

По смыслу переводите. а не по отдельным словам-терминам. Наиболее ходовые словосочетания «протокол взаимодействия чего-то с чем-то…» «описание протокола взаимодействия», «протокол процедуры конфигурации/конфигурирования/первоначальной настройки», «структура взаимодействия». Сначала подберите наиболее близкое русское слово, описывающее то, что вы хотите перевести, а потом на него навешивайте остальное. сверху вниз по мере детализации описания.

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Это что-то вроде стандарта, в котором ключевые термины однажды определяются и потом строго используются в тексте.

praseodim ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от praseodim

Тем более. У переведенных терминов должна быть связность. Попробуйте написать сюда то, как уже вы перевели остальные

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Например, только сейчас заметил, что слово служба использовал

«Representational State Transfer (REST)» содержит описание набора архитектурных принципов, с помощью которых данные могут передаваться через стандартизированный интерфейс, обычно HTTP. REST не содержит дополнительного уровня обмена сообщениями и сосредотачивается на правилах проектирования для создания сервисов без статических данных;

«Потребитель услуг (Service consumer) » означает роль среды выполнения, которую берет на себя программа, когда она обращается к сервису и вызывает его. Вернее, когда программа посылает сообщение в сервисную функцию, прописанную в сервисном контракте. Служба, после получения запроса, начинает обработку и может вернуть или не вернуть потребителю услуги соответствующее ответное сообщение;

praseodim ★★★★★
() автор топика

это документ, в котором описывается как сервис для других программ раскрывает свои возможности в виде функций и ресурсов в рамках публикуемого

Описание протокола/интерфейса. Можно добавить слово «открытого/внешнего/публичного», будет по сути перевод аббревиатуры API. Можно «взаимодействие с сервисом», это апи+немного логики

есть какой-нибудь удачный перевод для сокращений REST

Если ты описываешь правила проектирования, то первым должно быть не допускать до проектирования людей, не знающих что это все значит.

upcFrost ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от praseodim

Почему бы не оставить на таком уровне? Глубже переводить распространенные термины и аббревиатуры - это вы рискуете, что вас будет сложнее понять, чем до перевода )

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Да наверное. Разве что контракт все-таки наверное буду заменять на протокол

praseodim ★★★★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.