LINUX.ORG.RU

Узнал по древнючей кнопочной мобиле?)

frunobulax ★★★
()

А теперь расскажите, кто вы такие и зачем вы тут нужны?

yax123 ★★★★★
()

А у меня тут@bodqhrohro

Шли привет.

Ygor ★★★★★
()

Обычно пиво подходит к концу быстрее, чем заканчивается

sehellion ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ygor

У ann_eesti город указан Таллинн, у bodqhrohro Одесса.

Видимо, встречаются они где-то не в Одессе. Если так, то поздравления bodqhrohro, а если наоборот, то ой.

Aceler ★★★★★
()

Чего сказать-то хотел?

targitaj ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shalom_

Ухилянт что ли?

Два ухилянта, судя по всему. Интрига в том, на долго ли они таковыми останутся. На их месте, я бы в европках, и уж тем более в прибалтиках-польшах-румыниях, не задерживался бы надолго. Лучше колымить в Гондурасе, чем гондурасить на Колыме...

Manhunt ★★★★★
()
Последнее исправление: Manhunt (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от Manhunt

Лучше колымить в Годурасе, чем гондурасить на Колыме…

Не, лучьше вы к нам на Колыму.

x22 ★★
()
Ответ на: комментарий от Manhunt

Лучше колымить в Гондурасе, чем гондурасить на Колыме…

Лучше колымить на Колыме, чем гондурасить в/на Гондурасе.

Puzan ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от utanho

В интернете мы те, что про себя пишем. На ЛОРе будут относиться как корейцу, чего б нет.

Другое дело, что если придёт настоящий кореец и спросит: 서울에 개 먹으러 갈까?

Aceler ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aceler

Ну там никто по эстонски или украински особо и не спрашивал.

Но можно и подстраховаться, указав условную антананариву

utanho ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aceler

서울에 개 먹으러 갈까?

Интересная фраза. Google Translate на испанский переводит смысл как «искать собаку», на русский, украинский и французский «получить собаку», на английский «съесть собаку».

Что там на самом деле?

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dataman

DeepL: «Поход за собакой в Сеуле».

Google Translate переводит это как вопрос стоит ли ехать в Сеул, чтобы найти/приобрести/съесть собаку. Что лучше соответствует знаку вопроса.

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aceler

На ЛОРе будут относиться как корейцу

ЛОР на этом собаку съел.

grem ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от question4

На испанский?

В оригинале там было «Поехали в Сеул, съедим по собаке?», но автопереводчики такие переводчики :-)

Aceler ★★★★★
()
Последнее исправление: Aceler (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от question4

Что лучше соответствует знаку вопроса.

А я без него переводил. :)
С ним:

Стоит ли мне ехать за собакой в Сеул?

dataman ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Aceler

На испанский?

В оригинале там было «Поехали в Сеул, съедим по собаке?», но автопереводчики такие переводчики :-)

Сам переводил, или тоже машиной?

Вот, что Гугл выдал мне:
Английский: Want to go eat dog in Seoul?
Русский: Стоит ли мне ехать в Сеул за собакой?
Украинский: Чи варто мені їхати до Сеула за собакою?
Французский: Dois-je aller à Séoul pour avoir un chien ?
Испанский: ¿Debería ir a Seúl a buscar un perro?

В общем, как обычно, самый точный перевод — на английский. И даже он потерял нюансы.

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от question4

Подозреваю, что гугл ещё и старательно обходит выражение «съесть собаку (буквально)», потому что оно не этично.

Aceler ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от utanho

Нет, но собаки на всякий случай будут гавкать тише.

Tark ★★
()
Ответ на: комментарий от Aceler

Тогда ты ему сразу ответь: кружочек-кружочек-палочка-двадратик-домик!

rupert ★★★★★
()
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)