LINUX.ORG.RU

Учебник латинского языка. М.: УЧПЕДГИЗ, 1961.
Да ну ее в ж-пу эту латынь, Вам лиспа мало?!!

soomrack ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lleshy

>femine in vine non condure vagina...

а мое любимое выражение: habes habibes, что в вольно переводе означает: ты имеешь --- тебя имеют. :)

soomrack ★★★★★
()

Как как... Сдавал на 2 и 3 курсе... Жестоко это.

one117 ★★★★★
()

лучше испанский -- с одной стороны живой язык -- с другой та же латынь, слегка арабизированная

dilmah ★★★★★
()

Lingua latina non penis canina est.

Собственно сабж.

Camel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> а перевод можно, я только последнее слово понял?

неудачник без машины:) права -- permis de condure

condure -- вести, контролировать

dilmah ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от bugmaker

> Пусть луче латынь чем о петон моск корёжить.

Чтобы покорежить мозг о Питон, нужно иметь совсем мягкий мозг... размягченный :)

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Это точно, пипл с хшим твёрдым моском с петоном не станет связываться.

bugmaker ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от Ramen

>>femine in vine non condure vagina

>И как оно переводится? Гугль молчит...

В переводе на русский цензурный: "Пьяная женщина -- не хозяйка своему половому органу."

acheron ★★★★
()

знать латынь - дело оч. непростое... язык довольно заковыристый. для того, чтобы научиться более-менее бегло читать существующие тексты на латыни и строить простые фразы (а не понтоваться лкрылатыми латинизмами) надо ой как потрудиться...

bsh ★★★
()
Ответ на: комментарий от dilmah

> лучше испанский -- с одной стороны живой язык -- с другой та же латынь, слегка арабизированная

:-))) Ну да. Падежей нет, только и всего. Хотя я тоже за испанский. Уж больно Хуго Чавес нравится. Ну и Фидель тоже.

Beria.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> лучше испанский -- с одной стороны живой язык -- с другой та же латынь, слегка арабизированная

>:-))) Ну да. Падежей нет, только и всего. Хотя я тоже за испанский. Уж больно Хуго Чавес нравится. Ну и Фидель тоже.

А слова-то в нем какие! Раньше у подростков был очень популярен мультик "черный плащ". Помните, там появлялся селезень и орал: "Я черный плащ!". Так вот, на испанском его смотреть можно только из-под стола: черный плащ = trajo negro.

soomrack ★★★★★
()

Латинский (и другие) язык есть в AltLinux 3.0: /приложения/обучение/kdeedu-klatin 3.4.1-alt1

Из книжек можешь почитать: Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений.

издательство "Наука", Новосибирск, 1975.

Scripta manent in saecula saeculorum! { Написанное остаётся во веки веков } ;)

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от soomrack

> черный плащ = trajo negro.

Только не trajo a traje negro.

Сейчас меня будут дресировать как танцевать сальсу. =)

qsloqs ★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

>Латинский (и другие) язык есть в AltLinux 3.0: /приложения/обучение/kdeedu-klatin 3.4.1-alt1

Cпасибо, klatine в ubuntu тоже есть. Уже читаю.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от gr_buza

Ну блин... Бывают очепятки. Errare humanum est, stultum est in errore preserve.

one117 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.