LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

переведите плиз на английский, чтобы попонятней смысл фразы передать, у меня не хватает ньюансов языка


0

0

[need translate]
В чем разница между русскими и американцами на примере фильма Солярис:

В русском фильме, когда Крис прилетает на станцию, он первым делом видит детский мячик. А в американском - забрызганные кровью стены. Вот и вся разница между русскими и американцами. If you understand me, sometime
[/need translate]

p.s. я тут задумал посрарться с НьюЙоркТаймс. а то они слишком жоско зажигают на inosmi.ru

☆☆

есть такой варивант, но он скорее какой-то молодецкий чтоли:

What difference between russian and pindoses? as an example movie Soljaris:

In Russian movie, where Chris come flying on station, he first business see children ball. In American -

BLOOD! BLOOD!
MORE AND MORE BLOOD!!!!!

Fucking blood everythere!!!!!!!!

all We Die!!!!!!!!!!!


AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHH!!!!!

короче вот.

vilfred ☆☆
() автор топика

What's the difference between russians and americans in the meaning of the movie "Solaris":

In the russian variant, when Cris arrives onto the station, the first thing he meets is the children ball. In the american one - the walls covered with blood. That's the difference between russians and americans. If you understand me clearly.

lester_dev ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vilfred

В русском кине - ощщущение мистического страха весь фильм, при полном отсутствии опасности, в американском - комедия.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от far_tuna

> Замените pindoses на yankies. А так очень даже мило :)

А может, на jankis? Или на junkies? Или таки на yankees?

tailgunner ★★★★★
()

уважаемый вильфред! могу лишь порекомендовать не соваться на NYT со своим англицким. иначе, ничего кроме как, пардон, с треском обосраться не получится. а это можно замечательно делать и на лоре, зачем куда-то ходить.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()

> В русском фильме, когда Крис прилетает на станцию, он первым делом видит детский мячик. А в американском - забрызганные кровью стены. Вот и вся разница между русскими и американцами

Ага. Даже русские путают русский народ с советским. Ты, вильфредушка, уверен, что, если бы этот Солярис экранизировали сегодня, там был бы тот мячик, а не пошлые спец. эффекты и реклама водки?

troorl ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymfus

> Нет, не прав, гугл переводит гораздо лучше вильфреда. Я подумал о машинном переводе из-за "first business".

даже машинный перевод знает, что таки "What is the difference between".

// wbr

klalafuda ★☆☆
()

Хорошо, годно срёшься. Если туда пускают анонимусы, поделись линком, I'll explain them in a moment.

c:chester

anonymous
()

ps: и не факт, что так нелюбимые вами янки не поймут ваше "children ball" буквально. и что они тогда подумают про наш кинематограф? нет, вильфреда точно нельзя пускать в огород международных отношений. а не то быть войне.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()

Круто, как раз сегодня докачал советский Солярис и посмотрел первую серию.

Legioner ★★★★★
()

С американцами, значит, по-английски хочешь посраться? Ну посрись. :)

You can illustrate the difference between Russian and American mentalities with the famous Solaris movie.

In the Russian version, when Cris gets to the station, the very first thing he sees is a toy ball. In the American one what he sees is blood splattered over the walls. That's all the difference between Ruskies and Yanks, if you know what I mean.

:)

Uncle_Theodore ★★
()
Ответ на: комментарий от troorl

>если бы этот Солярис экранизировали сегодня, там был бы тот мячик, а не пошлые спец. эффекты и реклама водки?

А Криса играл бы Гоша Куценко

vada ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Uncle_Theodore


--- cut ---
Вы можете иллюстрировать различие между российскими и американскими менталитетами с известным кино Solaris. В российской версии, когда Крис добирается до станции, самая первая вещь, он видит - игрушечный шар. В американском, что он видит, - кровь, обрызганная по стенам. Это - все различие между Ruskies и янки, если Вы знаете то, что я подразумеваю.
--- cut ---

да, уже гораздо лучше :)

// wbr

klalafuda ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от klalafuda

> он видит - игрушечный шар

неправильно!!! непрваильно!!! не в игрушечном шаре дело, все дело в детском мячике!!! вот как это сказать?

vilfred ☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от klalafuda

А если на японский переведешь, так вообще блестяще выйдет!! Точна говорю! :D

Предполагалось, вообще-то, что адекватность английского текста будет оцениваться в его английском оригинале, а не в обратном русском переводе. :)

Uncle_Theodore ★★
()
Ответ на: комментарий от vilfred

у амеров какаято идиома должна быть, которая обозначает игрушечный шар как детский мяч. если этой идиомы нет - смысл всей фразы теряется.

vilfred ☆☆
() автор топика

кстати, спасибо, что напомнили. Давно уже хочу Солярис прочитать, только руки не доходят.

amoralyrr ★☆
()
Ответ на: комментарий от Uncle_Theodore

> Предполагалось, вообще-то, что адекватность английского текста будет оцениваться в его английском оригинале, а не в обратном русском переводе. :)

оратный мне понравился больше - он дюже концептуальнее.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от vilfred

Ball -- это не только шар, да и не столько шар, но янки обычно конкретизируют football, volleyball, baseball... Такой мячик как в Солярисе -- просто ball. Ну, добавь child's toy ball, если не нравится...

Uncle_Theodore ★★
()

млин, а я пиндосский "Солярис" даже не видел :(, хрена ли его смореть, ежу ясно что анголосаксы славянский роман нормально экранизировать не смогут, чего только стоит "Война и мир"

gnomino
()
Ответ на: комментарий от klalafuda


ps: перевод от гугла, кстати, ещё концептуальнее. с эдаким немецким акцентом:

--- cut ---
В чем разница между российской и pindoses? В качестве примера фильма Soljaris:

В России фильм, где Крис прийти, летевший на станции, он прежде всего бизнес видим, как дети мяч. В американской --

КРОВИ! КРОВИ!
Все больше и больше крови !!!!!

Фукинг крови everythere !!!!!!!!

Мы все умереть !!!!!!!!!!!

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHH !!!!!
--- cut ---

// wbr

klalafuda ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от vilfred

imho, в английском нет разницы. у них все 'a ball'.

напиши a toy ball.

mrdeath ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mrdeath

>> child's ball
> тру, это самый лучший вариант, по-мойму.

таки children's ball. child's - AFAIU это какого-то конкретного [одного] ребёнка. например, child's lamp - это конкретно его горшок а не их.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от vilfred

as an example movie Soljaris:

Нужен дисклаймер по поводу Solaris (tm) Sun Microsystems? а то тебя сразу засудят в окружном суде за нарушение торговой марки.

Aviva
()
Ответ на: комментарий от Uncle_Theodore

>child's toy ball

Дядя, так называют яйца мальчиков, приличные девочки из Dulwich College. Ты бы уже, пожалуй, не демонстрировал свое знание языка?

Aviva
()
Ответ на: комментарий от klalafuda

> таки children's ball. child's - AFAIU это какого-то конкретного [одного] ребёнка. например, child's lamp - это конкретно его горшок а не их.

Когда я читаю "children's ball", мне почему-то представляется детский бал, который тоже, кстати, ball по-английски... :) Как у Онегина "там будет бал, там детский праздник..." :) Child's toy -- вполне общее выражение, конкретного ребенка совсем не предполагается.

Uncle_Theodore ★★
()
Ответ на: комментарий от Aviva

Solaris - именно так пишется назв. фильма. Имя - Chris (в америк. версии), но Kris в русской (так в субтитрах английских к нашему Солярису даже).

timur_dav ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Aviva

有名なソラリス映画のロシア及びアメリカの心的状態間の相違を説明できる。 ロシア語版では、クリスが場所に得るとき、彼が見る一番最初の事はおもちゃの球である。アメリカの1 つの彼が見る何を壁にはねる血である。それは私が意味するものを知っていれば、ロシア人とアメリカ人の違いすべてである。

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Uncle_Theodore

>Child's toy -- вполне общее выражение, конкретного ребенка совсем не предполагается.

Конечно, все мальчики "играются под одеялом"?

Aviva
()
Ответ на: комментарий от timur_dav

Это наверное кто-то пишет из Лондона, но там lynx строго 7 битный, еще cо времен королевы Виктории.

Aviva
()
Ответ на: комментарий от Aviva

давайте соберем консилиум, какого Авиве надо мужика от ЛОРа? Чтобы он её до самого нехочу и насмерть?

vilfred ☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от Aviva

*приветливо помахал вожделенным авивой предметом*

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Uncle_Theodore

>Когда я читаю "children's ball", мне почему-то представляется детский бал

Я так и знала, что дядя - тайный педофил. Ну и какая связь между шаром и детским праздником?

Aviva
()

>>> давайте соберем консилиум, какого Авиве надо мужика от ЛОРа? Чтобы он её до самого нехочу и насмерть?

Боюсь, девушкам с ЛОРа они не нужны :) Не в обиду.

timur_dav ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от anonymous

гугль транслейт такой гугль транслейт

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.