LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[Как понять?]Перевод


0

0

Есть строка из песни:

"Darkness, undress
Your descending skirts yield a thirsting altar
Blood-red, yet still unfed
Lips distend ending, time to falter"

Битый час с другом пытаемся перевести так чтоб звучало со смыслом. Есть идеи?

"Мы с любимым поутрЕ
Целовались на ветрЕ
Целовались бы ещО
Да болит влагалищО"

(C) Народное

p.s. простите, не удержался.

r_asian ★☆☆
()

Тьма, раздеться
Ваш убыванию юбки принести thirsting алтарь
Кровь-красным цветом, но еще ненакормленный
Надувать губы, закончившейся, время давать сбои

А ты уверен, что тут есть какой-то смысл, а не просто набор слов, как это часто бывает в песнях?

Breton
()
Ответ на: комментарий от r_asian

По деревне мы пройдём,
Что-нибудь состряпаем:
То кобылу отъе**м,
То козу полапаем.

(с) Народное

P.S. Простите, но пролонгировать я это был обязан ;)

Vanilin ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Breton

Ну вот мы тоже думаем, может есть смысл, а мы просто не можем перевести/понять.

ZZaiatSS ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Vanilin

А ты пробовал первоначальный текст там перевести? Попробуй

Breton
()

темнота раздевайся твои опуcкающиеся подолы испытывают жажду престола кроваво-красные все еще некормлены лепет растягивает конец, время бормотать

andreas90
()
Ответ на: комментарий от andreas90

>темнота раздевайся твои опуcкающиеся подолы испытывают жажду престола

О, что-то похожее на смысл уже виднеется

ZZaiatSS ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от andreas90

или время идти пошатываясь или дрожать или невнятно говорить

andreas90
()

а мне кажется тут про совокупление двух девушек-еретичек.

Greenday
()
Ответ на: комментарий от Vanilin

Вечером, на лавочке, парочка сидит.
Слышен звон тольяночки, вся деревня спит.
-Вань, о чем ты думаешь? -Мань, о чем и ты.
-Ох, какие пошлые у тебя мечты!

MadCAD ★★
()
Ответ на: комментарий от andreas90

тогда что-то вроде

Темнота, раздевайся
Твои опуcкающиеся подолы испытывают жажду престола
Красной кровью всё ещё некормлены
Твои губы надувай вконец (типа, обижайся ?), течение времени даёт сбой

ЗЫ Вообще б контекст бы

Ximik
()
Ответ на: комментарий от Ximik

ЗЫ А вообще тут ИМХО куча игры слов. Например губы шепочут, но время даёт сбой и т.п. Это как некоторые песни Сплина переводить на английский

Ximik
()
Ответ на: комментарий от ZZaiatSS

дык Что непонятного?

1. Твои губы некормлены
2. Тьма, обижайся из-за этого
3. Время даст сбой из-за твоей обиды и снова накормит тебя кровью

Контекст таки какой?

Ximik
()
Ответ на: комментарий от Ximik

Я так понимаю, это что-то про социум. Тьма - это война, тирания?

Ximik
()

да, ребята, не забывайте ещё, что CoF в своей лирике использует кучу староанглийских оборотов с неоднозначным значением... учитывая контекст и религиозно-культурную подоплеку их творчества, я перевёл бы это так (не в рифму, не складно, но максимально по смыслу):

о тьма, обнажайся,
твои ниспадающие одежды приоткрывают трепещущий алтарь,
кроваво-красный, но неудовлетворённый,
с набухшими губами; пора расслабиться

пояснение: четверостишие отражает половое желание, которое лирический герой испытывает к некой женщине, являющейся персонифицированной (либо ассоциированной с) матерью-тьмой либо абстрактной дьявольской сущеностью. акцент делается на описании возбуждающих лирического героя половых органов женщины.

песенко Scorched Earth, если не путаю?

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от Ximik

> Контекст таки какой?

прозреваю тру-готичный блэк митоооол

isden ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ximik

перевод красивый по именно стихотворной форме, но не соответствующий смыслу оригинала. тут надо знать матчасть, на основе которой крэдлы творили (или до сих пор творят, не слежу давно) :)

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от shuthdar

> четверостишие отражает половое желание, которое лирический герой испытывает к некой женщине, являющейся персонифицированной (либо ассоциированной с) матерью-тьмой либо абстрактной дьявольской сущеностью. акцент делается на описании возбуждающих лирического героя половых органов женщины.

Фрейд одобряет

/me поставил на закачку

Ximik
()
Ответ на: комментарий от isden

>спасибо, кэп!

ну а чё, некоторые явно не поняли, какой алтарь имеется ввиду :)

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от run4way

>А разве не "Эротика выжженой Земли"?

большинство фанатов cradle of filth в школе только начали изучать английский алфавит :)

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от ZZaiatSS

P.S. Если кто что подумал - я такого не слушаю %)

ZZaiatSS ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Ximik

>стоп. А о чём тогда хоть песня?

если в кратце - про то, как преданные подаваны тёмной стороны выпилят всех несогласных и превратят песню в выжженую пустыню.

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от Ximik

>/me поставил на закачку

Качай лучше Anorexia Nervosa. Стиль музыки более-менее тот же, но менее готично-гламурный, пожестче, да и тематика песен не пафосная вампирско-романтическая, а жестоко отражающая самые грязные аспекты реальности :) В общем кредлы для мечтающих детей, анорексия - для маньяков-реалистов :)

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от shuthdar

>превратят песню в выжженую пустыню >песню

землю, конечно же

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от shuthdar

хм ну хоть энто я понял сам. А то совсем разочаровался в своём англицком

Ximik
()
Ответ на: комментарий от Ximik

Ну у них там пополам тексты английской-французские, да ещё и с вкраплением латыни и немецкого местами :) В сочетании звукопись этих текстов доставляет... И для понимания смысла английской части обычно достаточно, а французский я как-то гуглотранслейтом переводил, додумывая потом, что именно имелось ввиду... Хотя я французский учил немного, мне легче :)

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от shuthdar

да, в последнем альбоме Redemption Process тексты почти полностью английские ЕМНИП.

shuthdar ★★★
()
Ответ на: комментарий от r_asian

> "Мы с любимым поутрЕ
Целовались на ветрЕ
Целовались бы ещО
Да болит влагалищО"


не народное. Это из матерных частушек Сектора Газа.

fizteh
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.