Некоторые обороты впиваются в слух, думаю им стоило составить более простой и информативный текст. Хотя, может новые пользователи слово "ошибка" считают более не модным? :)
>предлагаешь сделать кашу из русского и английского, как в опере?
Нет, он хочет чтобы в его "обозревателе" были "печеньки" и "писмена явы". Вот тогда это будет нормальная локализация.
>а вы хотите в вашем "бровзере" видеть "мену" - "опен" - "филе"?
думать над проблемой "дословный перевод или транслит" следует тогда, когда для слова нет прямого аналога в русском языке с аналогичный значением. Для "menu", "open" и "file" такие аналоги есть. А вот для "cookies" уже нет, ибо дословный перевод имеет абсолютно другое значение. Конечно, если усиленно насаждать именно дословный перевод, то лет через 10-20 слово станет многозначным официально.
"Обана, облом.
При реанимация всея ваших интернетов в целом и кусочками, Огнелис не к слову, помянул своего брата, северного песца.
Причина сего, ваше последнее топтание мышки на безымянной высоте просторов всемирной паутины.
На выбор:
Закройте то ушко или всю гирлянду, где особенно свистит, пердит и переливается, вызывая у вас недобрые ощущения.
Устройте полностью новые посиделки в нетах, без предисторий, голышом."