LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[diffutils] [ubuntu] [трудности перевода] Эгегей, ромалэ!..

 


0

0

fox@darkstar:~/Temp$ cmp -b TopSecretImage.iso ~/Images/TopSecretImage.iso
cmp: коней файла в TopSecretImage.iso

Ииииии уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную дааааааль
Три белых коня, эх, три белых коня...

Всё же не перевелись ещё романтики среди локализаторов и мейнтейнеров, что не может не радовать. А этот ваш аглицкий - абсолютно бездушный машинный язык:

fox@darkstar:~/Temp$ LANG=en_US.UTF-8 cmp -b TopSecretImage.iso ~/Images/TopSecretImage.iso
cmp: EOF on TopSecretImage.iso

★★★★☆

Ну так это давно известно, что бубунтоиды испоганили переводы. Можете у Скулла спросить, он вам расскажет.

akk ★★★★★
()

Это потому что в лончпад пускают школьников переводить. Кстати, кто-нибудь может объяснить, почему убунтоиды не берут переводы из апстрима?

leave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leave

Это потому что в лончпад пускают школьников переводить.

я всего лишь вижу опечатку в переводе, так как [ц] находится рядом с [й]

anonimbus ★★
()

А вот ещё

fox@darkstar:~/Temp$ ifconfig lo
lo        Link encap:Локальная петля (Loopback)
          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0
          inet6 addr: ::1/128 Диапазон:Узел
        → ВВЕРХ LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1
          RX packets:590736 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0
          TX packets:590736 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0
          коллизии:0 txqueuelen:0
          RX bytes:429695027 (409.7 MB)  TX bytes:429695027 (409.7 MB)

(отмечено стрелочкой) (чёрт побери, нужно сбацать какой-то режим, чтоб и форматирование не сбивалось, и выделение жирным/курсивом работало)

Cancellor ★★★★☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от leave

Таки редактуру переводов на лончпаде устанавливает сам разработчик, так что это его личные половые проблемы, что его программа выходит с кривым переводом школьника.

libfun
()
Ответ на: А вот ещё от Cancellor

Да и «локальная петля» тоже доставляет. Я понимаю, что перевести хочется ВСЕ - но зачем же коверкать устоявшийся термин loopback? Все равно нубы не поймут ни того, ни другого, а опытным русскоязычный вариант вряд ли покажется проще для понимания. Ну и могли уже у MS взять вариант «замыкание на себя» :)

leave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от libfun

Ну вот и четко вырисовалась проблема лончпада: отсутствие более-менее вменяемого контроля за полетом мысли горе-переводчиков.

leave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от different_thing

Хотя там чувак msgid вместо msgctxt переводил и, наверно, каких-то терминов не знал. Но с другой стороны, некоторые ошибки уж слишком какие-то

different_thing
()
Ответ на: комментарий от different_thing

Кстати я слышал историю (может и выдумка), что русские тексты к некоторым программам переводил вообще какой-то француз (то ли французский канадец), который просто брал слово и смотрел его перевод в словарике.

Heretique
()
Ответ на: А вот ещё от Cancellor

Тады уж:

Лиса@тёмнаязвезда:~/Температура руб. еслинастройка ЛП

dogbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leave

> Кстати, кто-нибудь может объяснить, почему убунтоиды не берут переводы из апстрима?

Тоже не понимаю. Всё выделиться хотят, быть непохожими на других.

pevzi ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leave

>Да и «локальная петля» тоже доставляет. Я понимаю, что перевести хочется ВСЕ - но зачем же коверкать устоявшийся термин loopback?

Чтоб по ГОСТу было. у вас там вы можете делать как хотите, а в России извольте следовать стандартам. Или для вас стандарты — инструмент, используемый Системой™ для подавления свободной личности прыщавого длинноволосого немытого красноглазного металлиста? Кроме красноглазых быдлокодеров и другие люди есть, а они вашего жаргона не понимают. Не для себя программы пишете — для людей.

derrix
()
Ответ на: комментарий от DJAnto

>Ты не поверишь, но именно он и открывается.

o.O...спс. теперь не буду баяцца...

igels
()

Вот изза таких вот приколов с переводом я и ненавижу локализированые версии: пользуюсь только английской.

drull ★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Lee_Noox

> перевод не нужен. English - Ъ!

Как-то легко лег под англоговорящих... вот поляк-лингвист старался, язык придумывал, правда на язык скорее забили/пролоббировали_другой.

n01r ★★
()
Ответ на: комментарий от derrix

>Кроме красноглазых быдлокодеров и другие люди есть, а они вашего жаргона не понимают

В данном случае проблема в том, что понятие loopback «другим людям» нафиг не упало. А вот «красноглазые» при виде «обратной петли» впадают в кататонический ступор.

leave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leave

> Кстати, кто-нибудь может объяснить, почему убунтоиды не берут переводы из апстрима?

Потому что они самые умные.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от firestarter

> Кстати, а почему Inkscape не на русском в Ubuntu Lucid?

Поотму что перевод засунут в пакет с локализацией gnome

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от igels

> кто нибудь может объяснить, что произойдет, если я нажму Ctrl+F?

Да я сам усцывался над фантазией Пола Дэвиса. Но перевёл как есть.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Но ведь под «Ритмическим хорьком» подразумевается «Поиск ритма»?

разведывать
выискивать
разнюхивать
охотиться с хорьком
выгонять из норы
шарить
рыться
т.е. есть вменяемые варианты...

S_Paul ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от S_Paul

> Но ведь под «Ритмическим хорьком» подразумевается «Поиск ритма»?

Под ритмическим хорьком подразумевается ритмический хорёк (rhythm ferret). Там даже морда его на диалоге в фас (см. скриншот вверху) :)

Функция нужна для разбивания записей на фразы. Например, запись перкуссии можно порезать на сэмплы.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Я понимаю для чего эта функция, я это и имел ввиду - поиск ритмически повторяющихся фрагментов и.т.д., но правильнее всё же «Поиск ритма», а автор скорее всего подразумевал охотничего хорька, что также можно перевести как просто «ищейка», «сыщик»... в конце концов перевод для русскоговорящих, вы ведь опытный переводчик, не всегда ведь нужно переводить буквально...

S_Paul ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lee_Noox

> это естественный отбор (выбор?) еще со времен Радио86РК.

Но ведь несколько неправильно, что англофоны получают некоторый бонус (особенно в ряде специальностей, где многие термины привязаны к языку)... Слабенький выбор в условиях скудности альтернатив, почему он - Ъ? (аналогия х86)

n01r ★★
()
Ответ на: комментарий от n01r

тут действует прицип «кто первый - тот папа/того и тапки»

Lee_Noox ★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>Не проверял, но по идее достаточно language-pack-gnome-ru-base

Помогло, спасибо.

firestarter ★★★☆
()
Ответ на: комментарий от AP

Это лучше тем, что хотя бы понятно о чём речь, я бы не запустив функцию не догадался, что «ритмический хорёк» это не ритмически дёргающийся хорёк(у него приступы) а поиск ритмических закономерностей в дорожке :)

S_Paul ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

а ведь я предлогал помощь с переводом когда-то, но никто не ответил....

S_Paul ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.