LINUX.ORG.RU

«что не попало в заголовки»

имхо тут надо консультироваться с журналистами/лингвистами, они в своих терминах больше шарят.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Obey-Kun

Я о том, что в заголовках обычно пишут заголовки, а факты пишут ниже. Так что дословный перевод здесь выглядит коряво, вы же поэтому создали тред? Хотя я могу и ошибаться. По крайней мере гугль такой идиомы не знает

different_thing
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Изначальный текст такой: «Go behind the headlines into the real world of modern espionage». Как сюда всунуть что-то про заголовки я вообще не догадался и написал «Побудьте за кулисами настоящего мира современного шпионажа». Аляповато, да и хрен с ним. Это из http://www.ubi.com/US/Games/Info.aspx?pId=1895.

Obey-Kun ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от amorpher

Ты прав, как-то в голову не пришло. Но уже поздно :(.

Obey-Kun ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от amorpher

уже даже пальцы к кнопкам потянул печатать.

проблема в том, что надо консультироваться на форуме лингвистов. потому что здесь все смотрят текст, понимают, а родным языком выражают как «побудьте закулисой».

и теперь получается не то погрузитесь в реальный мир.. эспионажа :) не то загляните за верхушки в реальный мир...

Вообщем та блондиночка с филфака страстно негодует по этому поводу.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Я бы вообще перевёл вроде как — «Побудьте в шкуре шпиона».

amorpher ★★★★★
()

Дословно не переводится.

Имеется в виду, что содержание новости часто отличается от заголовка.

К примеру новость называется «В 2015 году все умрут» а в ней рассказывается о том, что во прогнозам климатолога дяди Вани, к 2015 году глобальное потепление повысит температуру в Мухосранске на 0.25 градуса цельсия.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Obey-Kun

Факты к статьям/публикациям если он хочет подтвердить
или
о публикациях
если опровергнуть.

Как вариант
Документальное подтверждение/опровержение публикаций.

В русском у меня не получается построить короткую, нейтральную фразу.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Obey-Kun

странно.
Пошёл по ссылку а там

Lochery, Neill. Why Blame Israel?: The Facts Behind the Headlines. Cambridge: Icon Books, 2004. 257 p.

Опись А, №40169.

Лохери, Нейл. Зачем винить Израиль? Факты, о которых не пишут в заголовках.

Директор центра изучения Израиля Лондонского ун-та. Пишет о том, что не Израиль создал палестинский терроризм.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Obey-Kun

Узнай детали/подробности/тонкости настоящего/живого мира шпионов.

grim ★★☆☆
()

Переводи лучше описательным переводом

Что-нибудь вроде «Недосказанное».

А если фразу целиком, то что-нибудь эдакое «Настоящий мир современного шпионажа - приоткрывая завесу тайны».

Aen
()
Ответ на: комментарий от Obey-Kun

>«Настоящий мир современного шпионажа - приоткрывая завесу тайны».

«Go behind the headlines into the real world of modern espionage»

Собственно, и я про то же:)

Aen
()

толксы же ;)

т.е. то, что не попадает на главную^Wпервую страницу (или вообще в новости). «мини-новости» ;)

...насколько я понял %)

arsi ★★★★★
()

«За кулисами» плохо передает мощь этого мема :) Аналогичным мемом на русском языке будет «а город подумал - ученья идут». Из старой песни:

Стрела самолета рванулась с небес,
И вздрогнул от взрыва березовый лес.
Hе скоро поляны травой зарастут...
А город подумал, а город подумал, а город подумал - ученья идут...
А город подумал, а город подумал - ученья идут...

kernel ★★☆
()

«То, что ВЛАСТИ СКРЫВАЮТ!!!11»

tailgunner ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.