LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[wtf] The Master and Margarita

 


0

1

Начал читать Мастера и Маргариту на двух языках одновременно.

англ. версия

рус. версия

А теперь прошу обратить внимание на выделенное.

Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу...

One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat...

В сети вообще существует нормальный перевод. Или может он как раз таки нормальный, а это со мной что-то не то?


Ответ на: комментарий от yoki

был маленького роста, упитан, ЛЫС

was short, dark-haired, plump, BALD

dark-haired лишнее, а вот почему ты подчеркнул bald чото не втыкаю

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Нет, я не мент. Почему спрашиваешь?

yoki
() автор топика
Ответ на: комментарий от stevejobs

Просто хотел показать нелепость этого предложения. Понимаешь «лысый» и одновременно «черноволосый» это для меня немного странно, хотя...

yoki
() автор топика
Ответ на: комментарий от gunja

да айтишники все такие - мыслят абстрактно и от реальной жизни абсолютно оторваны

StrongDollar
()

ВНЕЗАПНО: Почти все современные переводы с любых языков на русский - невыразимое говно, и это уже никого не удивляет. С чего вы взяли, что русский язык в этом отношении уникален?

Axon ★★★★★
()

> approximately forty years old

Переводчик додумал за Булгакова, наверное что бы обделенные воображением англоговорящие читатели представили образ воочию.

TGZ ★★★★
()
Ответ на: комментарий от yoki

>Понимаешь «лысый» и одновременно «черноволосый» это для меня немного странно, хотя...

Баллмера не видел?

nu11 ★★★★★
()

нет, черноволосый лысый человек (когда от уха до уха через низ затылка полоса волос, а верх лысый) это нормально. Но

dark-haired

approximately forty years old

работа переводчика?

breezy
()

Волос у него тоже не было, так что рыжим его назвали условно. (Хармс)

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от gunja

>быть облысевшим не всей шевелюрой уже стало невозможным?

А разве есть в романе упоминания о том, что Берлиоз был облысевший не всей шевелюрой и что оставшаяся шевелюра была темная?

proud_anon ★★★★★
()

Волосы бывают не только на голове.

Heretique
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

С другой стороны, если мы будем исходить из того, что Берлиоз списывался с Леопольда Авербаха, то да, наверное, черные волосы.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

Читал «Путеводитель хитч-хайкера по Галактике» на русском, понравился. Как-нибудь и до оригинала руки дойдут.

yoki
() автор топика
Ответ на: комментарий от sin_a

Вообще-то Fedora - это разновидность шляпы.

Quasar ★★★★★
()

А в болгарском ПНВС вурдалаки в клетке соображают на четверых, а не на троих. Видимо, какие-то детали менталитета не совпадают.

abraziv_whiskey ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Chubakur

>Черноволосый лысый?
Если радеться - запросто!

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

>Пратчетт и Дуглас Адамс в оригинале педалят)
Как и большинство других хороших авторов.
Грэм Грин к примеру.

А ещё классно слушать аудио-книгу шотландского автора, когда читает актёр с лёгким шотландским акцентом.

А вот перечитал Азимова и Желязного в оригинале и опечалился. По руски было лучше :(

grim ★★☆☆
()

А чего непонятно-то? Ну, темноволосый мужик с залысиной. Только я не понял, чего это перевод оригинала на английский так сильно отличается от оригинала...

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()

Почему так Маргариту не уважают? Где её артиклю The?

ZenitharChampion ★★★★★
()

Не знаю как конкретно на счет этого момента, но в целом лучший перевод из тех, что я видет выполнен Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor.

alexru ★★★★
()

так а что ты хотел? корявый на всю голову, пословный отечественный перевод. «fat journal», «the writers dashed first thing to the...» и т.д. разве не смущает.

leiche ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.