Начал читать Мастера и Маргариту на двух языках одновременно.
А теперь прошу обратить внимание на выделенное.
Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу...
One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat...
В сети вообще существует нормальный перевод. Или может он как раз таки нормальный, а это со мной что-то не то?