LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[книгo-search] A Boy and His Dog


0

1

Привет,

жутко захотелось прочитать этот рассказ, а так как поставил себе условие из художественного читать/слушать и смотреть только на языке оригинала, то и ищу где бы скачать английскую книгу.

A Boy and His Dog by Harlan Ellison.(Парень и его пёс, ещё есть постапоалиптический фильм по рассказу)


Фильм офигенный, особенно концовка :). Эллисон известный копираст, сомневаюсь, что найдешь.

Valeg ★★★
()
Ответ на: комментарий от Valeg

мм, надеюсь на силу ЛОРа, но и гугл юзаю пока :)

Den0k
() автор топика

флибусту смотрел? Зарегистрированным пользователям доступны и не-русскоязычные тексты

а так как поставил себе условие из художественного читать/слушать и смотреть только на языке оригинала,


сомневаюсь что так поймешь смысл большинства книг (всякую так называемую боевую фантастику не считаем)

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Globalmirror

Нужно быть нативным носителем языка. Или ты наивно полагаешь что знаешь чужой язык лучше переводчиков?

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

> Или ты наивно полагаешь что знаешь чужой язык лучше переводчиков?
А у переводчика какой язык коренной? Маза лэнгвидж, в смысле? Т.е. какой из двух языков он не знает? Или он не знает оба. Временами, читая переводы, прихожу именно к последнему выводу.

Globalmirror
()
Ответ на: комментарий от Globalmirror

>А у переводчика какой язык коренной?

Хороший переводчик помимо собственно языка знает еще и культуру страны и стилевые отличия. Вот сравни например:

But way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing.

Но вдали от всех, вдали от рыболовного судна и от берега в полном одиночестве совершала свои тренировочные полеты чайка по имени Джонатан Ливингстон.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

ну с английским я неплохо справляюсь, как с писменным так и при живом общении, есть небольшой опыт синхронного перевода. С немецким тяжелее, но тоже можно. А что, по-твоему человек может воспринимать литературу только на одном родном языке? Набоков как минимум, опровергает :)

Den0k
() автор топика
Ответ на: комментарий от Den0k

>А что, по-твоему человек может воспринимать литературу только на одном родном языке?

Некоторые и на родном языке пишут как роботы

Набоков как минимум, опровергает :)


Набоков писал на языке той страны в которой длительное время проживал. Да и то это скорее исключение, всякие Довлатовы и Бродские продолжали писать на родном.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

не, ну переводы Чайки это вообще не в тему...

есть такая книга «Слово живое и мёртвое» Норы Галь - советской переводчицы с английского и французского, теоретика перевода, редактора. Переводила «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и и другие произведения мировой фантастики.

Den0k
() автор топика
Ответ на: комментарий от Valeg

>Фильм офигенный, особенно концовка :).

А че там офигенного? Спермотоксикозный подросток и собака которая умнее хозяина. До конца не досмотрел.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Хороший переводчик в вакууме меня мало интересует. Есть допустим классическое произведение, у которого различных переводов на русский 5-10. И по стилистике они могут отличаться на 180 градусов. Я телепатически должен определить какой из них хороший?
А что касается культурного слоя, то я и русский могу не понять запросто. Посмотрел книжку generation П, так там про Радуева написано. А я уже с трудом помню кто это вообще и вполне мог какую-нибудь шутку пропустить. И наверняка пропустил. Не в этом месте, так в другом. И меня это не напрягает.
intel inside, amd outside
Мне коннотации слова outside понять гораздо проще, чем переводчику переложить это на русский.

Globalmirror
()
Ответ на: комментарий от Den0k

>не, ну переводы Чайки это вообще не в тему...

а ты заметь что при буквальном переводе получается «стилистика» письма кс-задротов

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Globalmirror

>так там про Радуева написано. А я уже с трудом помню кто это вообще

Колоритный был персонаж, с кучей титановых имплантов в черепе, угадай какое он за это получил прозвище. В общем, сколько тебе лет?

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

> В общем, сколько тебе лет?
Тебе не пофиг?

Колоритный был персонаж

Ну был, значит был, я его не помню. В смысле, только фамилию и помню.

Globalmirror
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Ты хочешь сказать, что тебе нравится приведённый тобой вариант перевода этого предложения из Чайки? OMG! Но на вкус и цвет...

кстати про Поколение П -
я книгу полностью пока не читал, но видел там фразу вот всё пытаюсь её осмыслить. Согласно товарищу Mankubus'у:
"
Для тех, кто не читал книгу, фильм передается полностью одной цитатой:

мне нравится, когда у жизни большие сиськи. Но во мне не вызывает ни малейшего волнения так называемая кантовская сиська в себе, сколько бы молока в ней ни плескалось. И в этом мое отличие от бескорыстных идеалистов вроде Гайдара… в гробу я видел любую кантовскую сиську в себе со всеми ее категорическими императивами. На рынке сисек нежность во мне вызывает только фейербаховская сиська для нас. Такое у меня видение ситуации.

- Вот и я так думаю, пусть лучше небольшая, но фейербаховская"

Как вам?

Den0k
() автор топика
Ответ на: комментарий от Globalmirror

>Тебе не пофиг?

Радуева грохнули в районе 2002го, есть основания полагать что в это время ты был слишком маленьким чтоб смотреть новости

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Den0k

Давайте на английский переведём что-ли :)

Den0k
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

я у Пелевена другие рассказы читал, а до этой книги просто пока руки не дошли. Но, утверждается, что этой фразой передаётся суть фильма)

И спрашивается, кто какую суть тут увидел?

Den0k
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

> Радуева грохнули в районе 2002го, есть основания полагать что в это время ты был слишком маленьким чтоб смотреть новости
Если это ты называешь основанием, то есть мнение, что с основаниями у тебя неважно.

Globalmirror
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

я вообще не понимаю, почему на ЛОРе ещё не ввели возрастной ценз на право постить в Talks, только до 16 лет скажем.

Den0k
() автор топика
Ответ на: комментарий от Den0k

Про суть не знаю. Но мне почему-то про птицу Симург запомнилось. Потом вскользь даже проглядел парламент птиц на английском, но не зацепило. А в дженерэйшан П - зацепило.

Globalmirror
()
Ответ на: комментарий от Den0k

> я вообще не понимаю, почему на ЛОРе ещё не ввели возрастной ценз на право постить в Talks, только до 16 лет скажем.
+1 поддерживаю

Globalmirror
()
Ответ на: комментарий от Den0k

Если «право постить в Talks, только до 16 лет» означает постить только тем, кто младше 16 лет, то ничего не выйдет, в этом возрасте люди не умеют печатать и поэтому от них абсолютно нет толку в цивилизованных разговорах с испусканием лучей добра.

Tark ★★
()
Ответ на: комментарий от Den0k

Мы говорим про личинок людей возрастом до 16 лет. В этом возрасте у многих руки еще не выделились в отдельный орган и являются придатком ягодиц. Какая экранная клавиатура, вы что? Они же по мышке не каждый раз попадают.

Tark ★★
()
Ответ на: комментарий от Den0k

>Переводила «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и и другие произведения мировой фантастики.

Какое странное представление о произведениях мировой фантастики.

aedeph
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

>Нужно быть нативным носителем языка. Или ты наивно полагаешь что знаешь чужой язык лучше переводчиков?
А что это так сложно?

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

>Хороший переводчик помимо собственно языка знает еще и культуру страны и стилевые отличия.
Как правило не знают
Сколько ни читал-смотрел переводов - Boxing day переводят как «день бокса» :)

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Den0k

Смотря где. Если говорить про классическую литературу, то там смотрят в словарь. Хотя бы. Можно к оттенкам, стилистическим приемам придираться, но значение слов обычно правильное. А что касается всего остального, от литературы еще классикой не ставшей до статей в Интернете, тут всего чего угодно можно ожидать.

Globalmirror
()
Ответ на: комментарий от Den0k

не знаю.
Я и 10% того что скачиваю не успеваю прослушать.
В Канаде пытаются штрафы за скачивание ввести, так качаю прозапас.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Den0k

Что в бумажной книге что в дубляже фильма о Пуаро перевели как день бокса.

grim ★★☆☆
()

Я тоже искал кстатиЮ, не нашел. Фильм еще очень хороший есть.

Lurker ★★
()
Ответ на: комментарий от Den0k

>а до этой книги просто пока руки не дошли.

Фильм можно рассматривать лишь как набор иллюстраций к книге, скажем вся сцена награждения Ростроповича со всеми диалогами занимающая десякок страниц уложилась в натягивание ленточки на шею

Но, утверждается, что этой фразой передаётся суть фильма)


Как много людей без заглядывания в википедию могут внятно сказать чем философия Канта отличается от философии Фейербаха?

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

> сомневаюсь что так поймешь смысл большинства книг (всякую так называемую боевую фантастику не считаем)

Учитывая, что большинство доступных в сети переводов «Парня и его пса» сделаны спецами по боевой фантастике и недалеко ушли от подстрочников, искать оригинал имеет смысл :)

По теме — видел торренты в пиратской бухте и на демоноиде. Ещё были каналы #books и #bookz в IRC в какой-то сети, которая не борется с варезом (точно не Freenode и не Dalnet).

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Den0k

> И спрашивается, кто какую суть тут увидел?

Понты «я знаю много имён философов и названий философских терминов», попытки шутить на половую тему. Возможно, мысль, что что-то конкретное, осязаемое, доступное лучше абстрактного идеала, к которому обещают привести политики.

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Globalmirror

>Если это ты называешь основанием, то есть мнение, что с основаниями у тебя неважно.

Так изложи грамотное опровержение. Радуев много светился в новостях так что наверняка тебе в 2002м было не более 10 лет (и то ребенок с хорошей памятью в 10 лет это бы заполнил, так что еще уполовиниваем предполагаемый возраст)

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Опровержение безосновательных утверждений? Сильно. А безосновательны они хотя бы потому что исходят из посылки, что я читаю/слушаю новости. Неочевидное предположение. Про смотрю вообще молчу, т.к. не имею в доме телевизор. Читаю избирательно, обычно не про события на Кавказе. И, самое интересное, я не все запоминаю. Тем более, когда прошло целых восемь лет. Кто мне такой Радуев, чтобы я его столько помнил? Хотя Дудаева помню, не знаю почему, просто запомнился. И Березовского с его Логовазом помню. Радуева - не помню. Смирись с этим и перестань комплексовать из-за своего возраста.

Globalmirror
()
Ответ на: комментарий от Globalmirror

> А безосновательны они хотя бы потому что исходят из посылки, что я читаю/слушаю новости.

Любой взрослый человек смотрит новости.

Про смотрю вообще молчу, т.к. не имею в доме телевизор.


Мода «не иметь дома телевизор» лишь подтверждает гипотезу. Мода пошла в районе 2005го года, до этого широкополосный инет встречался весьма выборочно.

Тем более, когда прошло целых восемь лет.


Полжизни, ага?

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Globalmirror

>отя Дудаева помню, не знаю почему, просто запомнился. И Березовского с его Логовазом помню.

Тебе значит тогда было 5-6 лет, в этом возрасте силен импринтинг

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.