LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

[lingvolor][wtf]перевод

 


0

1

Господа, нужна помощь. В тексте встретилось словосочетание, смысл которого понятен, но нужно все-таки правильно перевести.
Итак, firewall chaining. «Цепочка брандмауэров»? Вики по запросу Chaining выдает «режим сцепления бла-бла-бла». Что правильнее?
И правильно ли переводить upstream server как вышестоящий?
Linux тут при том, что я в нем все это и перевожу.


А тебя не учили, что для корректного перевода фраз необходимо озвучивать контекст?

zgen ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zgen

"Firewall chaining is used to specify how requests from Firewall clients and SecureNAT clients are redirected."
«When you configure firewall chaining to forward requests to an upstream server, you are specifying that any request from...»
учили, но это же не take и ему подобные. мне интересно, насколько правильны мои варианты и есть ли какие-нибудь другие термины.

Aen
() автор топика
Ответ на: комментарий от zgen

блджад:) тот же самый текст.
я просто хочу пофрилансить на традос, вот они и прислали эту дрянь:) у меня просто специализация машинная, а не IT, поэтому и вопросы. Но все равно спасибо большое.

Aen
() автор топика
Ответ на: комментарий от webhamster

>«Цепочка межсетевых экранов» звучит и понятнее и благозвучнее.
спасибо, учту

Aen
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.