Господа, нужна помощь. В тексте встретилось словосочетание, смысл которого понятен, но нужно все-таки правильно перевести.
Итак, firewall chaining. «Цепочка брандмауэров»? Вики по запросу Chaining выдает «режим сцепления бла-бла-бла». Что правильнее?
И правильно ли переводить upstream server как вышестоящий?
Linux тут при том, что я в нем все это и перевожу.
![](/photos/21318:-1658035551.jpg)
Ответ на:
комментарий
от zgen
![](/photos/57917:1367569231.jpg)
Ответ на:
комментарий
от Aen
![](/photos/21318:-1658035551.jpg)
Ответ на:
комментарий
от zgen
![](/photos/57917:1367569231.jpg)
![](/photos/82777:2146557889.jpg)
Ответ на:
комментарий
от webhamster
![](/photos/57917:1367569231.jpg)
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.