LINUX.ORG.RU

Кто любит? Я лично нет. Но было такое время что других переводов просто не было, вот и всё.

gopnick
()

неграмотным и гнусавым

Вот тут ты промахнулся. А вообще, это всё-таки ностальгия по детству. Вот мне оно как в детстве не нравилось, так ничего и не изменилось. Просто некоторые фильмы с детства знаешь именно в это переводе и синдром утёнка не позволяет тебе принять другие переводы.

Когда слышишь так полюбившуюся гундосую фразу «И восстали машины из пепла ядерного огня. И пошла война на уничтожение человечества» — ну оно же такое родное, не то что это рафинирование «восстали машины из пепла ядерной войны»

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

+1

Именно ностальгия.

Как только появились нормально продублированные фильмы (или хотя бы с наложенными голосами разных актёров - не помню, как это называется), сразу же перешёл на них.

Но Володарский - это возврат в ту «тёплую, ламповую» атмосферу. Иногда тянет посмотреть/послушать ретро-фильм именно с его переводом. :)

OldFatMan
()
Ответ на: комментарий от adriano32

OK, я должен найти Камерон Филлипс для продолжения рода терминаторского.

terminator
() автор топика

Дело в том, что понимание, что официальные переводы в большинстве случаев - невыносимое говно, у них есть, а язык учит им лень. Вот и мучаются, когда нормальные люди смотрят кино в оригинальном звуке.

Axon ★★★★★
()

Очевидно, что они иногда гораздо качественнее многоголосого перевода (полный дубляж) с лицензии. Который я терпеть не могу. Особенно там, где важны диалоги, в комедиях например. Лучше уж одноголосый закадровый Михалёва, чем потуги актеров озвучивавших персонажей мультиков до этого.

К тому же, Гоблоло очень неплохо делает переводы фильмов про бандитов.

Valeg ★★★
()
Ответ на: комментарий от Valeg

Да и американские матерные комедии тоже. Ну не дублируют у нас их как надо, там даже вполне литературных слов «сука» и «хер» боятся, не то что перевести как эти пиндосы на самом деле говорят...

pekmop1024 ★★★★★
()

Мне нравится потому, что гундосый не перебивает речь актеров, она тоже слышна. Поэтому полный дубляж неприемлю.

Необязательно гундосый голос. Мне нравится как переведен фильм «Большие неприятности», там хорошие дикторы переводили.

Просто постоянно часто попадаются дикторы, которые говорят неестественно. Это жутко бесит. Говорили бы по-обычному, как тетя Таня в «Спокойной ночи малыши» в СССР, просто своим обычным голосом.

webhamster
()
Ответ на: комментарий от Valeg

> Лучше уж одноголосый закадровый Михалёва, чем потуги актеров озвучивавших персонажей мультиков до этого.

Особенно смешно слушать «профессиональный» перевод какого-нибудь боевика теми же людьми, что переводили до этого 100500 серий очередного бразильского сериала или слезливую мелодраму. Голоса те же, интонации те же - смотреть невозможно.

Уж лучше монотонный одноголосый перевод, позади которого четко и ясно слышна оригинальная дорожка и настоящие голоса персонажей.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от arknir

Оригинал разумеется лучше, если знания позволяют. Только бывают и ещё языки кроме английского.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от arknir

> И смотреть фильм в котором ДВЕ непонятные дороги вместо одной - плохая идея же, нет?

Нет. Речь не про две непонятные дороги, а про одну - оригинал, с живыми эмоциями настоящих актеров, и вторую - чистый перевод, который не перебивает актеров, и не говорит _вместо_ них, а просто переводит ими сказанное. Голос - важная часть актерской игры, и заменять его на дубляж чаще всего посредственных актеров, значит терять половину фильма.

Володарский конечно не идеал одноголосного перевода, но он просто классик - с ностальгией не поборешься. А вот Гоблин читает более-менее, если бы ещё мат не канонизировал.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Более-менее? Ей богу, я всю жизнь избегал этой херни.

arknir
()

Потому как первый видеомагнитофон у нас в семье появился в 1986 году, когда большинства ЛОРовской школоты и не свете не было.

В совке это было целое состояние из «Берёзки». (Совкодрочеры полуркайте, что это такое.) К счастью, батяня у меня работягой был, а не совком-инженеришкой.

Я до сих пор люблю трэш боевики 1980-х.

http://vosmidesyatniki.com/

Bioreactor ★★★★★
()

>Почему «ценители» так любят фильмы с одноголосым «авторским» переводом, неграмотным и гнусавым, из которого непонятно, кто говорит, что и когда?

потому что весело ж!

http://www.youtube.com/watch?v=w0KIE4k8rBE

dikiy ★★☆☆☆
()

Ностальгия. Или желание прикоснуться к «той» эпохе и потешить свою гордость. Лично для меня эти переводы остались в детстве, вместе с винилом, бобинными и кассетными мафонами, а так же VHS. Сейчас смотрю фильмы только с оригинальной озвучкой и субтитрами, чему безмерно рад.

Nebuchadnezzar ★★★★
()
Ответ на: комментарий от dikiy

Странные вопросы задаете - там же где и все остальные фильмы.

Между прочим там не только боевики были, но и диснеевские мультфильмы: Король Артур, Спящая Красавица, Маугли.., тоже навсегда теперь заассоциированы с таким голосм.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

>Уж лучше монотонный одноголосый перевод, позади которого четко и ясно слышна оригинальная дорожка и настоящие голоса персонажей.

В таком случае, лучше субтитры.

terminator
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.