LINUX.ORG.RU
Ответ на: комментарий от snizovtsev

Так одно дело учить и другое - запомнить порядка 40k слов

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика

Устарело. Я тестировал ручной сканер без переводчика, предназначенный для сканирования документов и переноса на ПК — было отвратительно из-за проскальзывания строчек, камера большинства современных телефонов лучше снимает.

Есть программы для современных смартфонов, на лету в режиме дополненной реальности переводящие все надписи, попавшие в поле зрения камеры.

anonymfus ★★★★
()

Идея мб и хорошая, но сейчас современные смартфоны умеют так же, плюс - можно сфоткать пачкой текст, он его переведет, и даже разговаривать с ним можно.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Ну попробуй для начала перевести научный текст на 3k знаков за час, да еще и записав разборчиво.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от Zhbert

Спердобейся! Возьми скажем какую-нибудь статейку скажем по биохимии и удивись неожиданным значениям вроде бы знакомых слов.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Знаешь, люди изобрели такую штуку, словарик называется. Книжечка такая небольшая. У нас на экзамене ей пользоваться можно было.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Знаю-знаю. Но много времени отнимает.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от Zhbert

И кстати, небольшой словарик сразу идет в южном направлении, ибо нужные слова встречаются только в словаре формата А4, а такие листать неудобно.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

А мне так наоборот большие словари удобней казались, чем мелкие недокнижки. Но вот носить их неудобно, это да.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Если бы ты в течении семестра ходил на пары, а не только сидел на ЛОРе, то все эти слова знал бы ;)

Ибо я сомневаюсь, что на экзамене дают что-то архисложное. И да, я сам сдавал такие экзамены. Тексты научно-технические, где тоже по первости весь мозг сломаешь пока доедешь до смылса.

aleks13
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Ну тады всё исчо печальнее. Ибо по-хорошему ты уже должен был дойти до уровня чтения с листа на англицком.

А если по делу, то учись правильно переводить и воспринимать тексты. Для понимания и перевода обычно достаточно точно знать значения всего 30-50% слов, а остальное добирается по смыслу и из знаний предмета. Никакие словари и подобные ручки тебе особо не помогут.

aleks13
()
Ответ на: комментарий от aleks13

Ибо по-хорошему ты уже должен был дойти до уровня чтения с листа на англицком.

так давно дошел на тех текстах которые обычно читаю. Но английский язык велик и могуч и на тексте не по специальности можно ожидать любых сюрпризов.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от aleks13

достаточно точно знать значения всего 30-50% слов

это очень мало. Как показывает практика, достаточно незнания одного слова чтобы смысл изменился на прямо противоположный (простейший пример: little - мало, a little - немало)

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика

За эти деньги можно взять бюджетный телефон с андроидом: там есть Googles, умеющий, кроме всего прочего, распознавать и переводить текст, полученный с камеры.

prozium ★★
()
Ответ на: комментарий от prozium

Телефон имеется, но во первых низзя, а во вторых качество перевода гуглотранслейта может удовлетворить только совсем не знающих язык.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Ну так я про эти 30-50% и говорю.

А вобще что тебе мешает взять словарик без тырнетов с нормальной базой словарей?

aleks13
()

а стоит как лазерный принтер!

darkshvein ☆☆
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Идея мб и хорошая, но сейчас современные смартфоны умеют так же, плюс - можно сфоткать пачкой текст, он его переведет, и даже разговаривать с ним можно.

..

разговаривать с ним можно.

.. разговаривать с текстом, да это же лютый вин!!

baaba ★★★
()

А писать то она умеет? По ссылке не ходил.

druganddrop-2 ★★
()
Ответ на: комментарий от baaba

разговаривать с текстом, да это же лютый вин!!

А ты до сих пор не разговариваешь с текстом? Тогда я иду к тебе.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

пардон за банальный вопрос.

Если вы тексты по биохимии грызете, вас разве предыдущие 5-7 лет не научили эти самые тексты переводить?

Я конечно всегда был херовым студентом (в особенности по языкам).
Но после честно переведенных дома со словарем 600 тыс. знаков, спец. лексика весьма крепко вбивается в голову помимо желания головы (вот бы так еще грамматика вбивалась).
Сейчас разве как-то по другому студентов учат?

yax123 ★★★★★
()
Ответ на: пардон за банальный вопрос. от yax123

Так в том-то и фишка что может попасться текст далеко не по специальности, например по биохимии вместо молекулярной биологии. А там терминология местами очень разная, даже вводные вразы в разных областях предпочитают разные ^_^

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Так в том-то и фишка что может попасться текст далеко не по специальности, например по биохимии вместо молекулярной биологии. А там терминология местами очень разная, даже вводные вразы в разных областях предпочитают разные ^_^

Да, у вас кафедра ин. яза упарывается на отличненько. Наши, вот, сразу требуют принести книжку, максимально близкую к твоей тематике, и принимают по ней, чтобы казусов не было.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Axon

сразу требуют принести книжку

так можно же заранее перевести... Тем более в книжках нет нужды максимально кратко изложить СутЪ поэтому всякие речевые кульбиты встречаются реже.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Можно. Но там не меньше 500 страниц надо, всё не переведёшь.

Тем более в книжках нет нужды максимально кратко изложить СутЪ поэтому всякие речевые кульбиты встречаются реже.

Можно и статьями нужный объём набрать. На самом деле, учитывая требования, найти в бумажном виде подходящую книжку непросто, так что распечатки статей - самый простой вариант.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Поэтому «специалистам» тяжелее живется чем обычным строителям - они хранят только маленький багаж знаний, применимый в профессии, затыкаясь при более простых вещах. А когда по специальности работа кончается - воют волками на луну. HINT: отрекайся от гаджетов, у тебя есть штука помощнее - мозг

minakov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

наверно вашей кафедре ин.яза, что биохимия, что молекулярная биология все одно :)

yax123 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Smacker

ЩИТО?

учись, студент!

few - употребляется перед исчисляемыми существительными

little - перед неисчисляемыми

few - мало, очень мало, почти нет

a few - несколько, некоторое количество, достаточно

quite a few - довольно много

the few - те немногие

little - мало, очень мало, недостаточно, почти нет

a little - немало, некоторое количество, достаточно, довольно много

the little - то немногое

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика

видел работу подобного девайса, но в паре с Ectaco Partner ER900. тестировал на одной геологической статье - довольно сносно переводит целые абзацы общей лексики. на спец-терминах иногда спотыкается.

silw ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от minakov

н. с. узким специалистом не может быть по определению. Проблема в том что английский язык имеет свойство распадаться на сленги и жаргоны. То есть у негров - свой английский, у китайцев - свой, у строителей - свой, у военных летчиков - свой (вспомним знаменитые «роджер», «мейдей»), у математиков - свой, у физиков - свой и тд. В общем вбей в мультитран любое слово и смотри как меняется значение в зависимости от контекста. Подозреваю что навязывание английского часть хитрого плана инопланетян по построению на Земле кастового общества.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика

Хм странно... Когда я сдавал кандминимум в прошлом году все было достаточно гуманно. Были еженедельные занятия, перед экзаменом приносишь ~20 статей, приводишь своего представителя, комиссия тексты видит если не во второй, то максимум в третий раз.

SSZB
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

н. с. узким специалистом не может быть по определению.

Но, тем не менее, бывает. Такая вот диалектика.

Nervous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

A little - «немного», «немножко». Никак это не может быть «довольно много», «немало». Пруфпик (The Oxford Dictionary, 1999): http://dl.dropbox.com/u/971118/alittle.JPG
Впрочем, теперь мне стало понятно, почему кандидатский экзамен вызывает у тебя затруднения.

Smacker ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Ты перевод из пальца высасываешь. Ни в каком виде «little» не может означать «достаточность», а уж тем более - «немало». «Немало», чтоб ты знал, это практически то же самое, что «много» или «довольно много», «little» в любом виде означает малое или очень малое количество - в отличие от того же «quite a few», которое значит не «очень немного», а «довольно-таки много», «изрядно».

Smacker ★★★★★
()

За 6к можно взять смарт на MT6573 с 5Мп камерой и 3д у китайцев, отфоткать и распознать какой-нить софтиной с маркета.

AiFiLTr0 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от amomymous

Нет, просто Smacker хреново знает русский.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от Smacker

Сравни контекст фраз «у меня мало денег» и «у меня есть немного денег». В чем разница?

Да, лор в своем истинном обличье - разделились на нищебродов и зануд. Можно было конечно мне привести и более удачный пример, те же модификаторы глаголов, но спорить с занудой чертовски неинтересно.

DNA_Seq ★★☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Чем уже специальность, тем проще сдать по ней кандминимум по английскому языку :)

Надо просто понимать, что кафедра английского языка о твоей специальности не имеет никакого понятия вовсе, поэтому перевод по-настоящему специфической терминологии им знаком всяко хуже чем тебе. Так что просто пишешь термин немножко русифицированным транслитом и говоришь что так и было. При письменном переводе важнее за предлогами и междометиями следить, их англичанки понимают, поэтому сильно придираются. Перефразировать и переставлять местами слова нельзя.

Там есть только одна разумная часть, где надо на английском поговорить с преподом со своей кафедры. Но тут и говорить надо не по абстрактной статье, а по своей работе. Уж это надо уметь.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Ты не увиливай. Ты начал с заявления, что:

(простейший пример: little - мало, a little - немало)

Дальше ты постепенно снижаешь степень категоричности. Вот, мы уже дошли и до:

Сравни контекст фраз «у меня мало денег» и «у меня есть немного денег». В чем разница?

Разница в том, что и там, и сям - речь о небольшом количестве. А «немало» - это «много». По сравнению с «немало», тонкие различия в смысле указанных фраз пренебрежимо малы. Это даже если не говорить о том, что «у меня есть немного денег» вовсе не означает «у меня достаточно денег» (в смысле достатка - как в «у меня достаточно врагов»).

И да, я сдал кандидатский экзамен по английскому.
И сдал TOEFL на 117/120.
И без малого год жил и стажировался в США.
И я знаю, о чём говорю.

Smacker ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.