LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Fiction pulp


0

0

Недавно посмотрел "криминальное чтиво" от гоблина.
Мощно.

Только я не понял, что было в чемодане?
Если золото, тогда почему грабители в последнем эпизоде сказали "Это то о чем я думаю?".

Ведь золото трудно спутать с чем нибудь другим.

anonymous

у Экслера было об"яснение. это типа душа босса

вот помнишь здоровенный чорный ниггер? у него на затылке пластырь. это типа откуда ее извлекли. разумеется это всего лишь догадка

кстати Гоблин таки рулит

anonymous
()

"Большой куш" от Гоблина всё-равно круче.

KLIM
()

Pulp Fiction хорошо перевести невозможно по определению.

grob ★★★★★
()

Там был фонарик на батарейках. ;-)

SK
()

>Если золото, тогда почему грабители в последнем эпизоде сказали "Это то о чем я думаю?".

Ты увидишь чемодан набитый золотом, и что? Сразу поверишь? А так-то смыслов куча... таки тарантина.

as33 ★☆☆
()

> Если золото, тогда почему грабители в последнем эпизоде сказали "Это то о чем я думаю?"

Вряд ли золото, IMHO, тяжелое оно.

Andy_ua
()

Поищи в гугле, я тоже искал ответ на такой вопрос. На самом деле вариантов несколько, а режиссер не говорит правильный.

init ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от init

Давайте проголосуем!

1. Золото
2. Душа негра
3. Обогащенный уран замаскированный под золото
4. Свой вариант

[Ty3uK]

anonymous
()

Кстати, там же сказано, побитно: "Это грязное белье моего босса!.." В конце концов, такой дядя может себе позволить золотые трузы с отливом =)

as33 ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от php-coder

>Мне не нравятся фильмы с переводом Гоблина :-/ И "Криминальное чтиво" тоже...

Ну и что. Мне вот вообще все, что по телевизору крутят по большей части не нравится. Я его иногда запускаю, когда делать нечего (последнее время это редко случается), пробегусь все каналы и выключу обратно. А Гоблин лишь адекватно переводит фильмы (если не брать в рассчет творчество вроде "Братвы и кольца").

dn2010 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от php-coder

>Мне не нравятся фильмы с переводом Гоблина

У Гоблина есть две студии перевода: "Полный ПЭ" и "Божья искра". Первая делает "правильные" переводы, вторая - "прикольные". Так вот, перевод от "Полный ПЭ" во всех случаях был намного ближе к смыслу, чем лицензионный перевод.вы

V_L_A_D ★★
()
Ответ на: комментарий от V_L_A_D

Сорри, буквосочетание "вы" после точки случайно набралось:) Не обращайте внимания.

V_L_A_D ★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.