LINUX.ORG.RU

Блин, опять. Товарищи ну не надо было прогуливать уроки русского языка и литературы в школе. Понять что означает это "слил бранч" я сразу не смог, пока не прочитал что эта замысловатая фраза означает всего лишь has merged the branch. Триды - тоже какое-то новое слово.

anonymous
()

Отвалите. Не переводчик я, есть же ссылка на оригинал.

В правилах http://www.linux.org.ru/add-section.jsp?section=1 написано: Пишите новость либо по-русски в правильной кодировке, либо, в крайнем случае, по-английски. Транслит не допускается. Новости по английски писать можно только если это не входит в систему с вашей стороны. Помните, что у нас сайт русских новостей.

Голосуйте за изменение правил! :)

anonymous
()

в томто и дело, что это уже не английский, но еще не русский

anonymous
()

> Отвалите. Не переводчик я, есть же ссылка на оригинал. Даже не так, как сказал первый оратор - чукча не читатель и даже не писатель, он просто так, новость запостить :)

anonymous
()

2 anonymous (*) (2003-01-19 19:13:26.713): >> Блин, опять. Товарищи ну не надо было прогуливать уроки русского языка и литературы в школе.

Умник, блин. На школьных уроках русского языка такому не учат :-<

>> Понять что означает это "слил бранч" я сразу не смог, пока не прочитал что эта замысловатая фраза означает всего лишь has merged the branch.

Согласен, перевод далеко не идеальный, но все-таки понять смысл можно. Особенно если глянуть на заголовок новости - nathanw_sa branch merged with -current.

>> Триды - тоже какое-то новое слово.

Смысл понял? вот и хорошо. А как бы ты перевел: треды? потоки? ???

Уже надоело на этом сайте читать флеймы по поводу русского языка. Согласен, надо стараться писать правильно, но далеко не все знают язык идеально, это ведь технический сайт, а не филологический. Язык это не цель, а всего лишь средство.

SKYRiDER ★★★
()

сдается мне, что претензии надо предъявлять к тому, кто данную новость "проверил"

anonymous
()

2 SKYRiDER:

Слово thread имеет по крайней мере два устоявшихся русских перевода: потоки и нити.

anonymous
()

> сдается мне, что претензии надо предъявлять к тому, кто данную новость "проверил"

точно. green последнее время какую-то пургу подтверждает

anonymous
()

> Слово thread имеет по крайней мере два устоявшихся русских перевода: потоки и нити.

В русском языке с техническими терминами вообще полный бардак. Как можно иметь два устоявшихся варианта!? Так что, господа блюстители языка, сначала добейтесь однозначности в терминологии, а в головах она потом сама появится.

anonymous
()

2SKYRiDER (*) (2003-01-19 20:30:31.983):

Когда новость, "переведенную на русский", уже не понимают без прочтения английского оригинала, то зачем было стараться? То, что буквы взяты из кириллицы еще не означает, что их сочетания являются словами русского языка! И вообще - почему не пишут новости в неправильной кодировке - есть же люди, которые могут читать и такие вещи?

Уж лучше бы и не пытался переводить, если жаль времени. А если человек и запосивший и проверивший считает, что это русский, то ему опять стоит пойти в школу. Авось научат.

anonymous
()

anonymous (*) (2003-01-19 22:19:44.808):
>> Когда новость, "переведенную на русский", уже не понимают без прочтения английского оригинала, то зачем было стараться? То, что буквы взяты из кириллицы еще не означает, что их сочетания являются словами русского языка! И вообще - почему не пишут новости в неправильной кодировке - есть же люди, которые могут читать и такие вещи?

Не нужно так преувеличивать. Кстати, слово "слил" действительно вполне нормальный синоним слова "объеденил" и вполне подходит для перевода английского merged (разве что звучит это совсем непривычно).
>> Уж лучше бы и не пытался переводить, если жаль времени.
С этим согласен.

2 anonymous (*) (2003-01-19 21:57:45.969):
>> В русском языке с техническими терминами вообще полный бардак. Как можно иметь два устоявшихся варианта!?

В русском языке еще более-менее порядок, а вот в украинском... :((

SKYRiDER ★★★
()

Чтение хорошей компьютерной литературы на русском хоть и не заменяет полностью оригинал - помимо прочего учит одной вещи - правильной русской технической терминологии. Пусть она не идеальна и часто имеет нерусские корни или разные варианты для одних и тех же слов, но все-таки лучше придерживатьcя её, по крайней мере в статьях, переводах, документации и пр.

Я вообще не фанат филологии, но потеря чистоты языка в постсоветское время иногда вызывает сожаление. Если раньше человек, даже из самой далекой провинции включал телевизор, то он вместе с "Сельским часом" и программой "Время" получал качественный образец правильной речи, на которой и учился затем говорить :) Сейчас же, в стремлении быть ближе к народу, чтобы скормить ему побольше рекламы, заполучить повыше рейтинги и тд. заметно снижение уровня языка почти повсеместное..
Это все понятно.. но, блин, нихрена не круто :)
Новое поколение дураком растет 8)
Что касается бывших республик - то там вообще театр абсурда =8|

NiKel
()

А можно я буду новости постить на азербайджанском или на иврите? :)

v-
()

надо зачекаутить каррент и забилдить релиз, чтобы заценить, што netbsd стала ищщо круче.

p.s. когда фидорасу больше не до чего докопаться, он докапывается то орфографии, пунктуации и синтаксиса.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.