LINUX.ORG.RU

Перевод статьи OpenAFS installation on Debian

 afs, , , ,


0

0

Цель этой статьи — дать вам прямой, дебиановский способ установки и конфигурирования OpenAFS 1.4.x, рекомендованной версии OpenAFS для UNIX.

>>> Подробности



Проверено: Shaman007 ()

[:]IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII[:]

Шаман проверил, однако. Нету там перевода. Таких переводов промпт с десяток за минуту делает.

Вот тут - действительно перевод http://www.gentoo.org/doc/ru/openafs.xml

Русскоязычным дебианщикам соболезнования.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от APM

>о чем это?

O_O о распределенной ФС:)

anonymous
()

Тормоззз этот OpenAFS. И виндовый клиент зело глюкав. :-/ Если бы не это - была бы замечательная распределённая FS.

Darkman ★★★
()
Ответ на: комментарий от Darkman

на лоре модеры полные уроды без мозгов - убивают нормальные коментарии. идите лечитесь, неудачнеги мля

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Darkman

> Тормоззз этот OpenAFS. И виндовый клиент зело глюкав. :-/ Если бы не это - была бы замечательная распределённая FS.

А что насчет CODA? Там тоже клиент виндовый есть. Просто очень хочется сделать единую шару для всех 10 филиалов, чтоб некоторые каталоги кешировались

anonymous
()

> Извините за кривой перевод с английского. Перевод статей – это лишь мой способ изучения английского и Linux (Debian в частности)

LeniVetc
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Русскоязычным дебианщикам соболезнования.

Русскоязычным соболезнования

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Русскоязычным дебианщикам соболезнования.

А читать/писать английскую доку русскоязычным не позволяет религия или борьба с космополитизмом?

sv75 ★★★★★
()

этот позор нельзя назвать переводом. купился на это и начал лениво читать по диагонали, пока не столкнулся с перлом "Общая важность информации, связанной с AFS, является величиной больше, как говорят, чем Kerberos или LDAP" перечитав 3 раза понял что дело тут не просто в знаках препинания и их трактовке при переводе, открыв оригинал гласящий дословно: "The amount of important information related to AFS is magnitudes larger than that of, say, Kerberos or LDAP", то есть если перевести все таки (а не Промты всякие использовать) - то предложение вполне простое получается и понятное = "Количество важной информации относящейся к AFS гораздо более велико чем к примеру о Kerberous или LDAP" ну и далее по тексту изложение ведется именно в этом контексте. Странно что такой ляп умудрился просочится в новостную ленту минуя редактора новостей.

anonymous
()

Ребят, ещё пожелание: В КАЖДОЙ новости указывайте, плиз, хотя бы краткое назначение продукта. Я понимаю, что здесь сидят крутые перцы :) но новичкам (или людям, не слышавшим о поделке) затруднительно лезть в гугл, узнавать что это за хрень (а вдруг она не интереса?) и потом продолжать читать новости. Ведь несложно добавить хотя бы три слова - "распр. файловая система".

matumba ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от chemtech

> Делаешь добро, а тебе в ответ зло.

Нет это просто критика...

Но..... Интересно получается, раньше переводили статьи, чтобы изучить то что в ней описано. А теперь переводят, чтобы изучить Английский язык. Поэтому смысл теряется... Цель его просто не при следует...

rjaan ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> на лоре модеры полные уроды без мозгов - убивают нормальные коментарии. идите лечитесь, неудачнеги мля

+1000

anonymous
()
Ответ на: комментарий от sv75

Есть мнение, что не все русскоязычные могут это делать.

stassats ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.