LINUX.ORG.RU

Документация RPM теперь по-русски

 , ,


0

0

Влад Горелецкий перевёл статью про RPM-пакеты. Оригинал представлен Red Hat под лицензией Open Publication License. В статье представлены основные аспекты по работе с пакетами (сборка, установка и др.). Влад также сообщает, что статья будет регулярно обновляться.

>>> Читаем



Проверено: Shaman007 ()

Автор, тебе зачем оно на русском? Чтобы наконец-то его выучить?

anonymous
()

простите, в какое место он ее перел?

gensmx
()

s/перел/перевел/

Поставьте Шаману спеллчекер!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от amoralyrr

А разве, "Оригинал представлен" Red Hat и "В статье представлены" не есть ошибка?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Влад Горелецкий <перел> статью про RPM-пакеты может Перл ? )))

Нет, он её просто пёр:)

MooSE ★★★★
()

> Влад Горелецкий перел статью про RPM-пакеты

А кто будет эту новость на русский перелить?

gres
()

Влад Горелецкий Молодец ! Shaman007 все испортил ) Но за то всех раз вселил ! Респект и уважуха !

anonymous
()

Несомненная польза.

jackill ★★★★★
()

Ура салют! Лапшу на уши! Во-первых, старьё - огиринал 2005 года, когда помоему даже версии RPM4 ещё не было. Так что поменялось дофига чего. Во-вторых, ещё в английском варианте название "полное руководство" для тех, кто хоть что-то понимает в RPM и читал эту книгу, ничего кроме громкого и злобного хохота не вызывает. Там и половины нет от "полного". Да, только для полных чайников в самый раз - так для них щас в основном и пишут. Сколько раз убеждался - для профессионалов может написать только профессионал, а профессионалы не пишут - они деньги на своих знаниях зарабатывают!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Крик души профессонала... Видать, деньги закончились...

TI_Eugene ★★
()
Ответ на: комментарий от gres

>> Влад Горелецкий перел статью про RPM-пакеты

>А кто будет эту новость на русский перелить?

Ахаха, зачёт :)

JackYF ★★★★
()

Кому это очень надо, то прочтут оригинальную документацию, а кому не очень надо, эта статья не поможет...

mono ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>>Ура салют! Лапшу на уши!

как ни прискорбно, но согласен. пусть и с оговорками. переведено ОЧЕНЬ тупо, хотя кое-что и может оказаться кому-то полезным. если бы аффтар галимого перевода подошёл к делу так же, как Андрей Киселев - (http://icmp.ru/man/network/iptables-howto/) - то был бы Автором с большой буквы.

убило следующее "примечание": "Много слов иногда ничего не добавляют к ЗНАНИЮ". без комментариев.

всем же остальным советую либо не читать сей быдлоопус, либо сразу же после прочтения садиться за "родную" документацию к той версии rpm, что актуальна для Вас и Вашего дистрибутива.

P.S. особенно плезно будет сравнить spec-файлы проектов, собранных "по частям" (с разбивкой на самые маленькие компоненты) и "метапакетом" (когда всё запихано в огромный rpm, причём идеальный вариант - когда частям "метапакета" в качестве зависимостей для сборки требуются собранные ранее компоненты этого же "метапакета"). сумбурно написал, но смысл таков: представим, что в /opt/hrenaks на чистую систему с иксами влетает что-то типа kde3 со всеми приблудами (от qt и до копыта) одним пакетом...

sda00 ★★★
()

Автор молодец. Пусть даже ему не удалось угодить всем. Пусть даже его ругают. Мой совет - собрать все ругачки (замечания) и выпустить вторую версию. Дорогу осилит идущий.

ЗЫ. А отсутсвие документации на русском - одно из главных препятсвий в распространении Линукса в России.

Beria1937
()
Ответ на: комментарий от Beria1937

Документации по Linux на русском обчитаться можно. Лет 5 назад её не было, сейчас завались. И данная конкретная документация никоим образом не поможет распространению Linux в России - просто ещё один бесполезный и бестолковый перевод. Для работы с rpm в режиме юзверя хватит и обычного мана, переведённого давным давно. Для работы в качестве разработчика эта документация крайне малополезна.

anonymous
()

Отличное, все-таки место - ЛОР. И контингентец собирается ничего себе. И я его понимаю в целом: гораздо приятнее кидаться козьими какашками в тех, кто что-то делает, чем самому что-то сделать и получить за это заряд какашек в рожу.

Так вот, господа. Никому не собираюсь угождать и выпускать улучшенные версии. К так называемым профессионалам (гоблинам) просьба - не беспокоиться. Не для вас писано.

Влад Горелецкий

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

однажды, жена сказала, без французкого - никакого русского телевидения.
Перефразирую, пока не выучишь английского - забудь о программировании.

Valeriy_Onuchin ★★
()
Ответ на: комментарий от Valeriy_Onuchin

Полностью согласен с предыдущим оратором.

А Владу могу сказать, что я переводил и писал гораздо поболее, чем одна статья, но не хочу меряться письками. Однако, я выбирал для перевода не заведомо устаревшие документы, поэтому советую подходить к объектам перевода более разумно. И ещё как человек поработавший на этой стезе могу сказать - никаких благодарностей не жди - их не будет.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от sda00

> как ни прискорбно, но согласен. пусть и с оговорками. переведено ОЧЕНЬ тупо, хотя кое-что и может оказаться кому-то полезным. если бы аффтар галимого перевода подошёл к делу так же, как Андрей Киселев - (http://icmp.ru/man/network/iptables-howto/) - то был бы Автором с большой буквы.

Ни тот, ни другой не дотягивают не то чтобы до автора с большой буквы, но даже до переводчика с маленькой. Пример: "socket" не надо пытаться переводить как "соединение" (!!! -- паяльничком-с или электросваркой-с? А может так, на ржавых болтах, зато воры не открутят?) или даже "подключение" -- это неправильно, лучше транслитерировать, это "сокет", лучше пока никто не придумал ("разъем" слишком однозначный железный термин). Грамматика же не русская ни там, ни там. Возьмите MSDN русской и английской версий, посмотрите и сравните: это будет на "4". Приведённое выше -- кол с минусом :)

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> И ещё как человек поработавший на этой стезе могу сказать - никаких благодарностей не жди - их не будет.

Пока будут грамматические ошибки и рассогласованность -- конечно, даже если автор понимает текст полностью. Будет грамотный (на уровне школьного "4" по русскому языку) и согласованный текст -- люди будут благодарны. Хотя бы за возможность составить по материалу память переводов :)))

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Valeriy_Onuchin

> Перефразирую, пока не выучишь английского - забудь о программировании.

А самое смешное, когда года через три перелопачивания гор материала и общения со специалистами-носителями языка начнёшь видеть, как авторы оригинальных текстов тужатся от бедности языка и невозможности донести до читателя свою мысль... :)))

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Да, в английских текстах тоже хватает ляпов - спору нет. Однако, хочу сказать тем, кто утверждает, что благодарность будет если переводчик не будет допускать грамматических ошибок - не смешите. Помоему именно у нас в России наиболее крайняя степень потребительского отношения к Open Source вообще и к GNU в частности. Пользоваться любят все, однако помогают только единицы. Остальные сев на шею всему Open Source сообществу тока критикуют - не так сделали, не так перевели. Как говорил один мой приятель: "3.14здеть - не мешки ворочать!" Сделайте лучше, а если не можете, то не фиг 3.14здеть! Многие из критиковавших здесь сами переводили, присылали денег в помощь, патчи с исправлениями ошибок или хотя бы баг-репорты? Думаю единицы!

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.