Перевод Linux Newbie Administrator Guide - одного из самых полных
руководств по Линукс. Несмотря на названия "Руководство начинающего
пользователя Linux." думаю будет интересен всем.
Не "пользователя", а "администратора", по-моему... Впрочем, "начинающий администратор" - замечательное словосочетание :-) Очень по-американски - "user" этого читать не будет, хотя, в общем-то, каждому пользователю linux эти основы знать следует.
Да перевод это классно!!! Скоро в сети появится проект где то в начале марта там будет лежать практически вся дока про *nix системы, перевод очень качественный только за доступ правда надо будет платить правдо не много!!!!!
что за чушь? давать перевод документации по ОпенСорсным проектам за деньги, да на хера она тогда сдалась!?
imho это просто бред!
Сбор денег должен быть на добровольной основе,
что -нибудь вроде "Хотите помочь детям России? нажмите сюда". А если серьезно, то за _хороший_ перевод можно и добровольно денег перевести
Очень много грамматических ошибок, также есть смысловые.
Сейчас читаю главу 'Работа в сети':
Грамматические ошибки (ispell больше не моден? Use OO!)
Пример смысловой ошибки могу привести (все лень искать):
'Несмотря на это, в большинстве случаев, flow control все равно является
наиболее рекомендованным методом для CRTSCTS.'
Вообще-то наоборот. После такого перевода возникает вопрос - а не
стилус ли это правленный? Только он может перепутать так понятия.
Про запятые я молчу - половины нет, хотя лишние тоже встречаются.
(Use OO, или M$ Word :)
Ну и характерная ошибка - написание You при переводе с большой буквы.
В русском языке нет капитализации (Неправильный Пример).
Вы можете писать 'вы' с большой буквы в любовных письмах или в заявлениях,
в самом начале, когда показываете уважение к человеку.
На любовное письмо и на заявление данное руководство не слишком похоже.
Так что исправляйте ошибки и придайте фразам "русское звучание".
Пример:
'Если у вас нет IP-адреса, вы можете захотеть сочинить его.'
Теперь та же фраза более-менее по-человечески:
'Если у вас отсутствует IP-адрес, вам, возможно, захочется придумать свой.'
Дам маячок - после перевода походите часок, потом сядьте и попробуйте
почитать свое творение вслух - корявые фразы увидите сразу.
>'Если у вас нет IP-адреса, вы можете захотеть сочинить его.'
Теперь та же фраза более-менее по-человечески:
'Если у вас отсутствует IP-адрес, вам, возможно, захочется придумать свой.'
Если там написано "... you may want to make up one.", тогда
Если IP-адреса у вас нет, тогда, наверное, _надо_ будет его придумать.
Перевод, сделанный самым хорошим переводчиком, но не отредактированный _техническим_ и _литературным_ редакторами, не стоит и копейки.
4gfdsa:
1. Перевод текста лицензии должен быть заверен нотариусом.
2. Переводы gpl есть, но они так и не узаконены.
3. Переводить лицензии тяжко. Я делал несколько лицензий для eGames и
Ubi Soft - гадость редкая, очень много геммороя, gpl ничуть не лучше.
Поэтому, видимо, никто и не связывается - переводы есть, а толку с них
пока что нет.
Кстати, согласно российскому законодательству, к лицензии должен
прикладываться ее русский перевод, иначе можно считать, что у
продукта нет сопровождающей лицензии. (По поводу подроблностей нужно
смотреть иск в суд г. Томска, поданный на корпорацию Майкрософт :)
2jackill :
да не в етом дело, а в том что ета документация бесплатная...
и по моему брать деньги за работу переводчика над ней - свинство, ето конечно ИМХО навеяное лекцией Столлмана на прошлой неделе
Брать деньги за работу не может быть свинством. Любая работа должна быть оплачена. Только Перевод Linux Newbie Administrator Guide вроде бесплатный и на добровольной основе ?