Эм... Не то, чтобы я придираюсь, но... сколько я пользуюсь qemu (минимум пару лет), столько же пользуюсь русскоязычным man по оному, нарытым где-то в сети... Здесь что-то новое?
Yay! Killer feature! Как же до этого раньше жилось-то?
А теперь по делу.
Документацию надо не так переводить. Как опытный переводчик скажу, что через пару месяцев оригинал "убежит" вперед, а этот перевод так и останется старым. Изменения при подобном подходе к делу отследить невозможно.
> И в русском языке, и в обсуждаемом переводе мана, и в переводе HTML-документации по ссылке слово опция есть.
> Вы считаете, что его лучше не использовать?
Да. И вот почему.
Английское слово option чудовищно омонимично: у него по крайней мере 7 (!!!) смыслов. Омонимично оно настолько, что некоторые компании запрещают его использование в АНГЛОЯЗЫЧНОЙ документации для предотвращения путаницы (Сан с 2007 года).
Нет никакого резона тащить транслитерацию со всем этим зоопарком в русский язык, поскольку для КАЖДОГО значения слова option в русском есть свой устоявшийся и понятный термин.
Например, в man это будет "необязательный параметр".
Наличие транслитерации в переводе говорит о неграмотности переводчика. Для школ такой "перевод" неприменим абсолютно.
Мне кажется, что слово опция довольно сильно распространено
и в русских манах, и в русских книгах по UNIX/Linux.
Книг сейчас под рукой нет,
проверить не могу, а маны проверил.
Во всех страницах, которые пришли в голову (ls, cp, mv, touch и другие),
везде используется слово "опция".
Я проверил все переводы, которые были в моей системе (Debian GNU/Linux):
$ for i in *; do man ${i%.1.gz} 2> /dev/null | grep -q опци && echo ${i%.1.gz}; done | wc -l
38
$ echo * | wc -w
69
$ pwd
/usr/share/man/ru/man1
На всякий случай посмотрел, как с этим обстоят дела в FreeBSD:
«
google site:freebsd.org.ua inurl:man опция
...
Результаты: 1 - 10 из приблизительно 152 из домена freebsd.org.ua для inurl:man опция. (0,03 секунд)
»
Я согласен, что этот перевод (man qemu) ещё далёк от идеала,
но насчёт слова "опция" (а тем более вывода о всех переводчиках,
которые его использовали), я согласиться не могу.
> Например, в man это будет "необязательный параметр".
С одной стороны, Orlusha, прав. С другой, в "необязательном параметре" 25 букв, а в "option" - 6. Для мана несущественно, интерфейс уже может "поплыть" а издатель печатного издания (будь то книга, журнал или еще что) больно стукнет по башке за то, что из 300-страничного труд превратился в 1200-страничный :)
Сам не фанат использования "десктопов" и "плагинов", когда есть хорошее русское слова "диапоз^W рабочий стол" и "модуль расширения", но иногда без англоизма в отведенное место просто не впишешься.
> ...но иногда без англоизма в отведенное место просто не впишешься...
Уважаемый коллега! Вы слышали, что такое i18n?
Так вот, если на этом этапе сэкономлено, надо не употреблять англицизмы (таков правильный термин для транслитерации), а бить разработчику по голове. Потому что русский -- не самый многословный язык, и с местом в интерфейсе при переводе, например, на финский будет ещё хуже.
Кстати, руководством по стилю компании HP англицизмы ПРЯМО ЗАПРЕЩЕНЫ во всех продуктах HP.
С книгами ситуация ровно та же самая. 300-страничная английская книга при переводе на русский может распухнуть максимум до 450 страниц, и то если авторы злоупотребляют словами типа cut (переведите-ка в три буквы!!!) и малопонятными аббревиатурами, нуждающимися в обязательной расшифровке (типа CA, которая в русском написании твёрдо ассоциируется с НСДАП -- надеюсь, последняя аббревиатура знакома :((( ). Таким стилем до 2006 года страдали микрософт и оракул. Первый исправился, второй -- не знаю. Редактору всё это объяснить весьма просто: русский язык многословнее английского. Как бывший редактор могу подтвердить.
С журналами дело значительно хуже. И сейчас основным рассадником дурного языка в ИТ являются именно журналы. Единственный выход -- на язык журналов ЗАБИТЬ БОЛТ.
>> а тем более вывода о всех переводчиках, которые его использовали
> Да, все они -- хреновые переводчики-любители. Увы.
+100. В яблочко. Беда: либо профессиональный переводчик не знает юникса, либо специалист по юниксу не разбирается в переводе. Публику, которая знает и то, и другое на профессиональном уровне, можно пересчитать по пальцам. Возможно, одной руки... :(
Одно успокаивает: у микрософта дела ненамного лучше. Послушайте микрософтовские учебные курсы... :(((((((((((((((((
> Сам не фанат использования "десктопов" и "плагинов", когда есть хорошее русское слова "диапоз^W рабочий стол" и "модуль расширения"
... (продолжение) а "desktop" -- очередной английский термин с кучей смыслов, которые и носителю языка-то непросто определить по контексту: "рабочая среда", "рабочий стол", "настольный компьютер" и т.д.
> Редактору всё это объяснить весьма просто: русский язык многословнее английского. Как бывший редактор могу подтвердить.
Как действующий редактор, я Вам предложу, например, оплатить ненормативный тираж за свой счет. Потом мы посмеемся и займемся работой
> С журналами дело значительно хуже. И сейчас основным рассадником дурного языка в ИТ являются именно журналы. Единственный выход -- на язык журналов ЗАБИТЬ БОЛТ.
Не могу - я тогда, как честный человек, буду вынужен урезать себе половину зарплаты ;)
> ... (продолжение) а "desktop" -- очередной английский термин с кучей смыслов, которые и носителю языка-то непросто определить по контексту: "рабочая среда", "рабочий стол", "настольный компьютер" и т.д.
Именно - поэтому в отредактированных мной материалах он и переводится по-разному в зависимости от контекста.
// В сообщении выше речь, конечно, идет не о тираже, а о полосах. Заработался
> Кстати, руководством по стилю компании HP англицизмы ПРЯМО ЗАПРЕЩЕНЫ во всех продуктах HP.
У Microsoft, мне помнится, было также. В итоге фраза "приложеньице запущено" вошла в анналы истории. :) Все крайности плохи: не надо забывать, что само слово "компьютер" заимствованное.
> Так вот, если на этом этапе сэкономлено, надо не употреблять англицизмы (таков правильный термин для транслитерации), а бить разработчику по голове. Потому что русский -- не самый многословный язык, и с местом в интерфейсе при переводе, например, на финский будет ещё хуже.
Слышал, видел и собственноручно использовал, посему написал "может поплыть", а не поплывет. Менеджер компоновки, разумеется, обеспечивает некую динамику: но если дазайном формы в некоем месте задумывался прямоугольник 30х20 пикселей, то 300х200 будет смотреться неважно.
Впрочем, к софту мой пост относится постольку-поскольку - я говорил преимущественно о печатнх издаиях.
> Какого именно языка? В русском языке слово "опция" вполне себе встречается.
Такие тонкие эстеты, как мы с Орлушей, имеем в виду литературный русский язык, где "кулинарИя" - это "кУлинария". Что, конечно, не отменяет существования в нем слова "опция", но ознчает, что то же понятие можно выразить по-другому. Я верно понимаю?