LINUX.ORG.RU

PDF Renderer


0

0

Джошуа Мариначчи объявил сегодня (14 декабря) о выпуске приложения PDF Renderer.
http://weblogs.java.net/blog/joshy/ar...

Это 100% написанный чисто на Java PDF рендерер и просмотрщик, использующий возможности стандартной библиотеки Java2D для отрисовки PDF-контента.

В связи с недавним заявлением о стандартизации формата PDF международной организацией ISO, этот формат приобретает весьма весомую долю в деловом документообороте. Поэтому как никогда важно наличие адекватных инструментов для работы с документами в этом формате, которые бы поддерживали все учтённые ISO требования.

Данный продукт имеет следующие функции:

  • отображать документ PDF в использующем его приложении;
  • обеспечивать предварительный просмотр перед экспортом контента в PDF;
  • отрисовывать PDF-документ в PNG на сервере и передавать его клиенту по сети;
  • отображать документ PDF в 3D-окружении;
  • публиковать оглавления PDF в сети (для быстрого поиска).
Особо отмечено, что PDF Renderer не может генерировать документы формата PDF, а обеспечивает только их просмотр и конвертацию в другие форматы.

>>> Подробности

Ответ на: комментарий от anonymous

>Не я. Кишка тонка. Микрософт придумал, а точнее, его рекомендовали MILSу квалифицированные консультанты -- специалисты из России.

Вас не затруднит предстиавить источник - откуда вы такое взяли?

>Отобразить (показать) на экране, например. А вы как думали?!

Замечательно! Этого я и ждал! "Показать визуализацию"! Прекрасно! Нука переведите слово "визуализировать"? Одно из значений "visualize" - сделать видимым. Показать! Значение слова "тавтология" вам известно?

Похоже гнать надо в шею этих "специалистов из россии" с подобными советами.

>"Визуализация" -- русское слово, образованное от латинского корня (заимствованного в незапамятные времена, "видеть" отсюда же)

Серьезно? Визуализация - visualization (амер.англ.), visualization (бр.англ.), или лучше по испански visualizacion. Добуквенная транслитерация.

Вас не затруднит привести примеры употребления сего слова в незапамятные времена?

>Кроме того, английское слово "rendering" крайне многозначно

Я знаком с многими специалистами в области. Не видел ни разу чтобы это вызывало неоднозначность. Особенно в русском языке. МОжете рискнуть таким же образом прокомментировать marketing и morphing.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от r

s/visualization (бр.англ.)/visualisation (бр.англ.)/g

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от r

> Клининг мне неинтересен. Мне интересен "маркетинг", "рендеринг", "морфинг" и тому подобное.

> А вот упомянутые мной вы не замените. Для ни х в русском языке эквивалента - нет.

Во-первых, это не слова, а идентификаторы-последовательности букв. У них либо нет экосистемы (первые два), лобо экосистема получена прямым заимствованием (третье слова, родственное "морфология").

Эквивалента и не будет, если не хочется думать каждый раз, как интерпретировать неоднозначное английское слово -- это относится к "marketing" и "rendering", у которых куча смыслов в зависимости от контекста, и их транслитерация не вносит ясности (см. пост выше). "Mаrketing" может означать "исследование рынка", "ходы/активные действия на рынке" и т.п. Например, не "маркетинговый прием", а "прием воздействия на рынок" или "прием продвижения товара" и т.п. Голову надо приложить, русское мышление отличается от английского и американского. С "rendering" абсолютно то же самое; это слово может означать просто "обработка данных" (в СУБД и вычислительной матфизике, скорее всего, Вам малознакомой).

Что касается "morphing", поясните, что это такое, или дайте ссылку: я, кажется, знаю, как его интерпретировать, но не уверен и хочу прочитать подробное объяснение.

> мы получили пересечение с новыми культурами и соседство в физическом смысле не имет значения

Физическое соседство действительно не важно, а пересечение получается, если образы мышления близки. С китайской культурой не получается, несмотря на физическое соседство, с англоамериканской не получается пересечения из-за полярной системы ценностей (и та, и другая сформированы сектантами), с католическими культурами (Польша, Италия, Испания) и Индией проще, с лютеранскими (Германия, Швеция, Чехия) ещё проще, а с тюркскими полный ажур -- образы мышления близки почти до совпадения (NB: на Украине и в Белоруссии ситуация несколько иная).

> Или как понимать ваш исторический экскурс?

Очень просто. Если понятие однозначно и ложится в структуру языкового мышления, оно приживётся (футбол, баскетбол, гольф -- но не форвард). Заслэнгованный специалист, видя идентификатор, мысленно переводит его в образ предмета или процесса: он НЕ МЫСЛИТ этим словом, и перевод в образ ложится избыточной нагрузкой на мозг. Если такому спецу дать интерпретацию в родном языке, он забьётся в истерике, так как тем самым связь с образом в его голове будет разрушена, и место образа займёт аналог в родном языке. Это некомфортно, но только поначалу, потом неприятие сменяется мыслью "господи, как же я такое уродство выговаривал!!!" по отношению к идентификатору. Ещё менее комфортна необходимость думать в случае неоднозначного идентификатора ("service" -- служба, услуга или обслуживание? "option" -- возможность, параметр, режим или пункт меню?), однако однозначность трактовки в родном языке стОит умственных усилий.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

>> "Визуализация" -- русское слово, образованное от латинского корня (заимствованного в незапамятные времена, "видеть" отсюда же)

> Серьезно? Визуализация - visualization (амер.англ.), visualization (бр.англ.), или лучше по испански visualizacion. Добуквенная транслитерация.

Это тот случай, когда всеми языками из латыни заимствована даже морфология. Старый язык. Старше всех упомянутых.

>> Отобразить (показать) на экране, например. А вы как думали?!

> Замечательно! Этого я и ждал! "Показать визуализацию"! Прекрасно! Нука переведите слово "визуализировать"? Одно из значений "visualize" - сделать видимым. Показать! Значение слова "тавтология" вам известно?

Вы понимаете под "визуализацией" "просчёт и отображение". Представьте себе, "rendering" в обычном (не микрософтовском) понимании этого слова -- это только "просчёт". Если "rendering" подразумевает ещё и "отображение", тогда это "визуализация" (у Микрософта ТОЛЬКО так, и в статьях в MSDN возникают из-за этого проблемы с переводом).

> Я знаком с многими специалистами в области. Не видел ни разу чтобы это вызывало неоднозначность.

Со многоми ли специалистами (или переводчиками) ШИРОКОГО ПРОФИЛЯ по техническим наукам Вы знакомы? У узкого специалиста идентификатор не вызовет проблем, пока он не столкнётся с его употреблением в незнакомом смысле -- а экосистемы-то и нет, языковая интуиция не сработает!!!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

Цитата из официального словаря терминов Микрософта (только те позиции, по которым есть русский перевод):

> render -- преобразовать для просмотра

> render -- обработать

> render target -- однобуферная прорисовка

> rendered report -- отчёт, готовый для просмотра

> rendering -- визуализация, отрисовка

> rendering extension -- модуль подготовки отчётов

> rendering object model -- объектная модель для подготовки отчётов

Кто-то говорил об однозначности...

А Микрософт, кстати, системами трёхмерного моделирования не занимается...

По-моему, всего, что здесь приведено, достаточно, чтобы с идентификатором "рендеринг" покончить раз и навсегда.

Ссылка, где лежит словарь: http://download.microsoft.com/download/5/9/3/59354f90-9bb1-4374-b6c8-f68d73fd...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Во-первых, это не слова, а идентификаторы-последовательности букв.

Это вы сами так придумали или вам кто-то подсказал?

>У них либо нет экосистемы (первые два),

У них огромная экосистема.

>лобо экосистема получена прямым заимствованием

Уж извините. Обычно что-то возникает в одном мместе, а другими заимствуется. Чтож делать, если основы продаж и продвижения товаров на рынок в плановой экономике эсэсэра не изучали и спецэффекты и трехмерную графику (наработки в ней) не мы изобрели. Примите это как данность - не все в мире придумывают в России и соответственно терминологическую базу вокруг этого в России не формируют.

>лобо экосистема получена прямым заимствованием (третье слова, родственное "морфология").

А еще изоморфный, трансформация и т.д.

По сути ответ есть? Прямой перевод привести слабо?

>у которых куча смыслов в зависимости от контекста,

Серьезно? И какая куча смыслов в предмете "Основы Маркетинга" на экономическом факултете? Пожалуста не толкование, а адекватный перевод который по вашему мнению существует.

>"Mаrketing" может означать "исследование рынка", "ходы/активные действия на рынке" и т.п.

Хватит придумывать. Ознакомьтесь с предметом сначала.

>Например, не "маркетинговый прием", а "прием воздействия на рынок"

Я просто в шоке. Вы тут видите сходный смысл? И где он? Первое обозначает прием из определенного набора, который относится к определеной науке. Приемом воздействия на рынок може быть смена банковских ставок центробанком. Этот прием - нефига не маркетинговый. Вы исказили смысл сказанного просто до совершенно другого.

Пожалуста - перед тем как обсуждать устрицы - ознакомьтесь с их вкусом.

«Маркетинг — это искусство и наука правильно выбирать целевой рынок, привлекать, сохранять и наращивать количество потребителей посредством создания у покупателя уверенности, что он представляет собой наивысшую ценность для компании».

Маркетинг — система планирования, ценообразования, продвижения и распространения идей, товаров и услуг для удовлетворения нужд, потребностей и желаний отдельных лиц и организаций; реклама является лишь одним из факторов процесса маркетинга.

>Что касается "morphing", поясните, что это такое, или дайте ссылку: я, кажется, знаю, как его интерпретировать, но не уверен и хочу прочитать подробное объяснение

http://www.m-w.com/dictionary/morphing http://en.wikipedia.org/wiki/Morphing

>С китайской культурой не получается, несмотря на физическое соседство, с англоамериканской не получается пересечения из-за полярной системы ценностей

Может в языковом и неполучится с китаем, а вообще в культурном - наура. Изучите на досуге количество архитектурных(заимствование) построек с влиянием китайского стиля (особенно в курортных зонах), количество заведений питания, работы в области дизайна(заимствование) интерьеров (заимствование), мебели и т.д.

Легко!

>Заслэнгованный специалист, видя идентификатор, мысленно переводит его в образ предмета или процесса: он НЕ МЫСЛИТ этим словом, и перевод в образ ложится избыточной нагрузкой на мозг.

Именно этим словом он и мыслит. Как специалист вам говорю. Когда-от я развлекался разработкой софта для морфинга - могу вас уверить я мыслю подобными терминами. Сам тот момент на который вы намекнули, что я "чувствую различия" говорит о том, что эти слова присуствуют в образе моего мышления без указанных сложных процессов. Морфинг для меня однозначное понятие.

>, и место образа займёт аналог в родном языке

В родном языке _нет аналогов_. Их даже в английском часто нет. Слова marketing и morphing были образованы специально для передачи смысла новоизобретенных понятий. Вы что пытаетесь доказать, что эти понятия существовали в русском языке издревле? Все чем вы сейчас заняты - это пытаетесь _придумывать_ слова. Ничего общего с русским языком ваши попытки не имет. От того, что вы корнями пытаетесь сделать русские слова, не изменится тот факт, что это будет в любом случае неологизм. А следовательно все пассажи вокруг культуры посредством языка мимо кассы (устоявшееся выражение) - вы придумываете язык, который стилизован под русский, а не сохраняете.

>однако однозначность трактовки в родном языке стОит умственных усилий.

Вы уже перевели слово server?

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Это тот случай, когда всеми языками из латыни заимствована даже морфология. Старый язык. Старше всех упомянутых.

Это не тот случай. Или вы пытаетесь доказать, что формирование слова происходило в русском, английском и испанском параллельно?

Более яркий пример слово морфинг. От того, что это существительно, этимология которого связана с трансформацией, не проистекает факт, что в других языках, имеющих слово трансформация, он может быть так же образован. Это два раздельных заимствования слов с одним корнем.

>Вы понимаете под "визуализацией" "просчёт и отображение".

Нет - я понимаю под визуализацией действительное значение этого слова - графическое отображение (здесь: показ) информации. Мелом гафик по доске - визуализация.

>(у Микрософта ТОЛЬКО так, и в статьях в MSDN возникают из-за этого проблемы с переводом).

Микрософт в этоми деле не то что не авторитет, он даже на этом рынке - никто.

>Со многоми ли специалистами (или переводчиками) ШИРОКОГО ПРОФИЛЯ по техническим наукам Вы знакомы?

Я знаком со специалистами в области компьютерной графики и спецэффекетам для кинематографа. В допускаете мысль, что они являются большими экспертами в области толкования использемой ими терминологии, чем технические переводчики широкого профиля? Правила переводов текстов с этими терминами как раз и рекомундуются экспертами в этих областях переводчикам. Или будете с этим спорить?

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>А Микрософт, кстати, системами трёхмерного моделирования не занимается...

Именно.

>Цитата из официального словаря терминов Микрософта (только те позиции, по которым есть русский перевод):

Ага. Видел я такое. 8 лет назад ко мне подошел технический переводчих широкого профиля и заявил следующее "root-disk является неширокоупотребимым термином его надо заменить на что-то другое". Это было очень смешно.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от r

>> Во-первых, это не слова, а идентификаторы-последовательности букв.

> Это вы сами так придумали или вам кто-то подсказал?

Подсказал на конференции высококлассный программист (по-моему, его фамилия Юдкевич).

>> лобо экосистема получена прямым заимствованием (третье слова, родственное "морфология").

> А еще изоморфный, трансформация и т.д.

Трансформация -- нет!!! Корень заимствован из другого языка (из латыни). Годится "полиморфизм", не годится "морфин".

Ваши примеры подтверждают мой тезис. Огромной экосистемы не выходит.

> Когда-от я развлекался разработкой софта для морфинга - могу вас уверить я мыслю подобными терминами.

Думаю, что всё же образами, а не терминами. Тем более, если Вы знаете (как утверждаете) много языков, это дает возможность обращения к иноязычной экосистеме термина и сильно упрощает понимание (но не творчество!!!). Другое дело, что голова у Вас не тормозит, и Вы ПОКА не замечаете избыточную нагрузку. Годам к 60 начнёте замечать -- и ваш язык начнёт меняться.

По поводу "маркетинга", действительно, говорить ещё рановато: язык это слово ещё не переварил и не определился, как с ним быть. В английском это не совсем неологизм, это герундий от традиционного глагола "market", чрезвычайно многозначного и требующего интерпретации буквально в каждом отдельном случае (что такое "market-maker", например? "Маркет-мейкер" не предлагать, понятнее не становится). Приведённые Вами цитаты как раз и содержат попытку интерпретации глагола "market". Многозначен он потому, что в нём заключена, по сути дела, ВСЯ АНГЛОАМЕРИКАНСКАЯ ЭКОНОМИКА во всей её многозначности: это просто-напросто "вести себя на рынке". Станет ли российская экономика похожей на англоамериканскую -- будущее покажет, тогда же и определится, приживётся термин "маркетинг" окончательно или нет.

По поводу УКРАИНСКОЙ экономики: англоамериканскую модель ПОПЫТАЮТСЯ НАВЯЗАТЬ, если не деньгами (как в Польше), то силой. Ставки высоки: возможность беспрепятственного шантажа России (в том числе военного) и вымогательства ресурсов (послушайте Тимошенко!!!). Так что у "маркетингов" в украинском русском перспективы блестящие -- возможно, до замены лет через 70 на исламскую модель экономики в рамках мировой тенденции :(((

anonymous
()
Ответ на: комментарий от guitarist

> Последняя сановская Java имеет номер версии 1.6.0_03.

Действительно, перепутал.

Скачал 1.6.0_03 - то же самое, _возможно_ тормозов и меньше, но дождатса так и не смог.

Вобщем - фтопку этот PDF Renderer.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

>> Это тот случай, когда всеми языками из латыни заимствована даже морфология. Старый язык. Старше всех упомянутых.

> Это не тот случай. Или вы пытаетесь доказать, что формирование слова происходило в русском, английском и испанском параллельно?

Да. Языки хоть и не очень близко, но родственные. И корень, и суффиксы, и схема формирования слова заимствованы из латыни. В языках, не родственных латыни и греческому (например, арабском, суахили или вайнахском), будет совершенно по-другому.

>> Со многоми ли специалистами (или переводчиками) ШИРОКОГО ПРОФИЛЯ по техническим наукам Вы знакомы?

> Я знаком со специалистами в области компьютерной графики и спецэффекетам для кинематографа. В допускаете мысль, что они являются большими экспертами в области толкования использемой ими терминологии, чем технические переводчики широкого профиля? Правила переводов текстов с этими терминами как раз и рекомундуются экспертами в этих областях переводчикам. Или будете с этим спорить?

Эксперт видит смысл оригинального слова, действительный только для своей узкой области. Специалист широкого профиля знает и другие его смыслы и может осознать омонимизм и возникающие коллизии. См. цитату из микрософтовского словаря. Слово "render" употребляется не только в двух/трёхмерной графике и спецэффектах, имефя в других областях другие смыслы!!!!! Именно потому и плоха транслитерация многозначных слов: ТРАНСЛИТЕРИРОВАННОЕ СЛОВО ТЯНЕТ ЗА СОБОЙ ВСЮ СВОЮ ОМОНИМИЧНОСТЬ!!! Узкий специалист поймёт, зная только своё кузкое значение, а человек, знающий оригинальный язык, но не являющийся узким специалистом, будет гадать, какой именно смысл многозначного слова имелся в виду. По сходной причине недопустимо использовать такие транслитерации, как "опция" или "сервис".

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

>> (у Микрософта ТОЛЬКО так, и в статьях в MSDN возникают из-за этого проблемы с переводом).

> Микрософт в этоми деле не то что не авторитет, он даже на этом рынке - никто.

Да, область требует высококвалифицированных специалистов по математике, потому Микрософт в неё ПОКА не вбивается.

Вобьётся -- посмотрим. Это может произойти СОВСЕМ НЕ ТАК, как можно было бы подумать.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

> Более яркий пример слово морфинг. От того, что это существительно, этимология которого связана с трансформацией, не проистекает факт, что в других языках, имеющих слово трансформация, он может быть так же образован. Это два раздельных заимствования слов с одним корнем.

Вы читаете ответы или нет???!!! "-Морф-" -- греческий корень, "-форм-" -- латинский, и они не вполне эквивалентны!!! Слова "морфинг" и "трансформация" не однокоренные и не родственные ни в каком языке!!! "Morphing" -- английское словообразование с греческим корнем, "трансформация" -- латинское слово, эквивалентное греческому "метаморфоза".

Для "morphing" надо поискать русский аналог в русскоязычной фантастике. Он наверняка есть, процесс-то фантастами придуман давно. Если интерпретировать дословно, заменив не употребляющийся в русских словах корень "морф" на "форм", получится "(пере)формование" или "(пере)формовка". Словообразования ИМХО жизнеспособны, учитывая наличие "морфина" в экосистеме "морфинга" в ПУГАЮЩЕЙ БЛИЗОСТИ (всего одна последняя буква разницы!!!) :(((

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Подсказал на конференции высококлассный программист (по-моему, его фамилия Юдкевич).

У этого классного програмиста есть и формальное описание по которому нельзя отнести "рендеринг" к словам?

> Огромной экосистемы не выходит.

Это какой экосистемы не выходит? Формальное описание экосистемы и формально доказательство необходимости этой экосистемы в студию.

>Думаю, что всё же образами, а не терминами

Да нет - словами.

>(но не творчество!!!). . Это определения маркетинга Извините но стихи на тему морфинга я писать не собираюсь. Равно как и на тему визуализации.

>это герундий от традиционного глагола "market"

Это традиционное существительное. Глагол to market возник вместе с маркетингом.

>то такое "market-maker", например?

Это к маркетингу отношения не имеет.

>Маркет-мейкер" не предлагать, понятнее не становится

Создатель рынка. К маркетингу отношения не имеет.

>Приведённые Вами цитаты как раз и содержат попытку интерпретации глагола "market".

Это определения основателя теории маркетинга. Можете считать их аксиомами, а не попыткой интерпретации.

>это просто-напросто "вести себя на рынке".

Это то что она изучает. Я вам предлагал уже много раз - кончайте давать толкования и начните давать переводы.

> Станет ли российская экономика похожей на англоамериканскую -- будущее покажет, тогда же и определится, приживётся термин "маркетинг" окончательно или нет.

Она уже давно стала.

>Ставки высоки: возможность беспрепятственного шантажа России (в том числе военного) и вымогательства ресурсов (послушайте Тимошенко!!!).

Я вас попросил бы воздержаться от нацпола и оставаться в рамках дискуссии о переводах терминов. Лично у меня нет желания дискутировать вокруг идеи "журнал Playboy проект ЦРУ по растлению советсткой моложежи". Это смешно.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Да. Языки хоть и не очень близко, но родственные. И корень, и суффиксы, и схема формирования слова заимствованы из латыни. В языках, не родственных латыни и греческому (например, арабском, суахили или вайнахском), будет совершенно по-другому.

Как все вышеописанное доказывает параллельность формаирования понятий? 4й раз прошу - приведите пример употребления слова визуализация в докомпьютерное время. Это первый момент. Второй - если я не ошибаюсть своим утверждением вы хотите доказать что это слово сформаировалось параллельно и то что оно звучит одинаково во всех словах чистое совпадение?! 8е чудо света? B кооперация совпадение?

>Слово "render" употребляется не только в двух/трёхмерной графике и спецэффектах, имефя в других областях другие смыслы!!!!!

Прекрасно! Гдето предлагал render report переводить как рендерить отчет?

>ТРАНСЛИТЕРИРОВАННОЕ СЛОВО ТЯНЕТ ЗА СОБОЙ ВСЮ СВОЮ ОМОНИМИЧНОСТЬ!!!

Если его транслитерировать везде. Кто-то это предлагал? Слово render в английском языке имеет несколько значений. Кто-то здесь предлагал его переводить транслитерировано везде? Его предлагали переводить как рендеринг для определенной области деятельности.

>Узкий специалист поймёт, зная только своё кузкое значение, а человек, знающий оригинальный язык, но не являющийся узким специалистом, будет гадать, какой именно смысл многозначного слова имелся в виду.

Ага. Прочитайте книгу "Рабы микростофта". Переводил специалист широчайшего профиля. НАсколько я слышал он был уволен после этого перевода.

Догадайтесь почему при вереводе технических текстов редакторами широкопрофильных специалистов выступают узкопрофильные профессионалы.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Да, область требует высококвалифицированных специалистов по математике, потому Микрософт в неё ПОКА не вбивается.

Вот пока они дилетанты в этой области - их дилетансткие рекомендации в расчет не принимаются.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>"трансформация" -- латинское слово, эквивалентное греческому "метаморфоза"

Оговорился. Я метаморфозу и имел ввиду.

>Для "morphing" надо поискать русский аналог в русскоязычной фантастике.

Это полный П.

>получится "(пере)формование" или "(пере)формовка".

Я понял. Дальшейшая дискуссия бесполезна. Вы против заимствования иностранных слов чистопринципиально. Вы сами хотите придумать новояз - свой собственный псевдорусский язык лишь бы не дай бог не слово иностранного происхождения (или даже не так - лишь бы не слово заимствованное из английского). То что вы сами употребляете огромное количество заимствований более старых (более 20летней давности) вас почему то не волнует. Вы придумали себе теорию согласно, которой тюркские народы ваши братья, а англоязычные народы покушаются на нефтяные запасы вашей родины и ввели эти правила в основу формирования своего новояза и переводов технической литературы. Лишь бы звучало "рускоподобно" а суть процесса и семантика вас не волнует.

На сем можно не продолжать. Удачи вам в формировании псевдорусской культуры.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от r

>> Подсказал на конференции высококлассный программист (по-моему, его фамилия Юдкевич).

> У этого классного програмиста есть и формальное описание по которому нельзя отнести "рендеринг" к словам?

Отсутствие экосистемы и отсутствие структуры слова. См. ниже.

>> Огромной экосистемы не выходит.

> Это какой экосистемы не выходит? Формальное описание экосистемы и формально доказательство необходимости этой экосистемы в студию.

Связанные вопросы. Экосистема в данном случае -- это множество однокоренных слов, родственных по смыслу ("морфинг" и "морфин" для здорового человека не родственные по смыслу %((( ), а также связанная с ними система РОДСТВЕННЫХ смысловых ассоциаций. Звуковые ассоциации учитываются, но только в плане ложного направления по смыслу (см. выше).

Экосистема либо есть -- тогда это слово языка, либо нет -- тогда это идентификатор. В принципе, идентификатор со временем может стать словом; процесс это малопредсказуемый. ("Футбол" в русском прижился, в Словении это nogomet несмотря на ОТСУТСТВИЕ законов о защите языка. "Гол" в русском прижился, появилась крошечная экосистема -- "голевой". "Форвард" и "голкипер", однако, в обыденном языке не прижились.)

Скандинавский суффикс "-инг-", в отличие от суффикса "-ск-", в русском языке не прижился, так что формально в РУССКОМ языке у слова "морфинг" корень "морфинг", и эта последовательность букв состоит из ОДНОГО КОРНЯ. Смею вас уверить, что суффикс "-инг-" и НЕ БУДЕТ усвоен русским языком: времени для этого было уже достаточно. Ассоциации со словами "морфология" и "изоморфизм" есть, но они лежат вне грамматики русского языка: ФОРМАЛЬНО ЭТИ ТРИ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕ РОДСТВЕННЫЕ.

>> это герундий от традиционного глагола "market"

> Это традиционное существительное. Глагол to market возник вместе с маркетингом.

Не с маркетингом, а со словом "marketing", которое намного старше его сегодняшнего значения (эта пара всегда значила "вести себя на рынке"/"поведение на рынке" в самом широком смысле этого слова, современное значение более узко).

>> Маркет-мейкер" не предлагать, понятнее не становится

> Создатель рынка. К маркетингу отношения не имеет.

Я тоже так думал. Американцы (Siebel Systems -- слыхали?) такую трактовку забраковали. Попробуйте ещё. Подсказка: это словосочетание имеет отношение не к существительному market, а к глаголу to market.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

> а англоязычные народы покушаются на нефтяные запасы вашей родины и ввели эти правила в основу формирования своего новояза и переводов технической литературы.

Во-первых, новояз из транслитераций формируют не англоязычные народы, а народы, говорящие, скажем так, на целевом языке. Почему? -- тут по этому поводу говорилось достаточно, причин много, но среди них нет уважительных.

Во-вторых, транслитерация -- это не перевод. Объясняли много раз, Вы не поняли.

В-третьих, насчёт нефти -- Ирак перед глазами. Неужели не ясно?! ИНТЕРЕСЫ, а не природная злоба и жадность заставляют их носителей покушаться НА ВСЕ РЕСУРСЫ НА ЗЕМЛЕ, если за это не следует немедленный удар дубиной по башке. Дело тут не в национальности, А В ПРИМАТЕ ИНТЕРЕСОВ НАДО ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ. Исторически сложилось так, что это характерно только для англоязычных СТРАН (я не о народах) :((( На Украину привозили цинковые гробы из Ирака. У Украины есть СВОИ интересы в Ираке, ради которых стоило привозить эти цинковые гробы???!!!

> Вы против заимствования иностранных слов чистопринципиально.

Я против заимствования НЕОДНОЗНАЧНЫХ идентификаторов. Я ничего не имею, например, против слова "гаджет" и считаю, что перевод слова "gadget" в Висте как "мини-приложение" абсолютно недопустим (вообще-то, обратный перевод даст "applet" :((( ).

Я против механической транслитерации слов, для которых есть устоявшийся русский перевод, а транслитерация уже имеет смысл, но иной, нежели хотелось бы, например, "migration" (переход/перенос), "session" (сеанс).

Я против заимствования неблагозвучных идентификаторов (browser), тем более против ситуации, когда заимствованный идентификатор произносим труднее, чем оригинальное слово (authentication), тем более когда есть трактовки, не выходящие за рамки целевого языка.

>> Для "morphing" надо поискать русский аналог в русскоязычной фантастике.

> Это полный П.

Английское слово "morphing" вы охарактеризовали довольно точно. Оно действительно полный П, слово-уродец, которое воспринимается в английском примерно так, как я привёл в своём посте ранее. Насколько я понимаю, всё-таки изобрели его не технари, у тех фантазии не хватит применить "неродной" греческий корень (иначе было бы "reshaping" или что-нибудь с тем же корнем). Гадом буду, я его в англоязычной ФАНТАСТИКЕ (!!!) в 70-е годы у кого-то видал (у Фрердерика Пола? morphant?). Кстати, "новояз"-то откуда?

> Лишь бы звучало "рускоподобно" а суть процесса и семантика вас не волнует.

Интересует всё. У идентификатора семантики в целевом языке нет по определению (какое значение захотели, такое и присвоили), сути тоже. "Русскоподобно", естественно, лучше, чем "не русскоподобно". Ассоциации из оригинального языка доступны не всем, а если доступны -- то могут порождать дополнительные проблемы как при низком, так и при высоком уровне компетенции (последнее Вы как-то не соизволили услышать).

> На сем можно не продолжать. Удачи вам в формировании псевдорусской культуры.

Псевдо- или не псевдо- -- покажет будущее. Участвовать в формировании культуры русского населения Аляски не хочется (у них примерно такой язык, с массой надёрганных из английского слов).

Удачи Вам в формировании локали ru-UA.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Не с маркетингом, а со словом "marketing", которое намного старше его сегодняшнего значения

Эти оба слова возники в 15 веке вместе со значением "продвижение, продажа и распространения продукта или сервиса".

>ФОРМАЛЬНО ЭТИ ТРИ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕ РОДСТВЕННЫЕ.

С чего это они не рождственные? Морфо - по гречески форма. Морфология- наука о форме слов. Изомофный - имеющий сходство формы.

>Подсказка: это словосочетание имеет отношение не к существительному market, а к глаголу to market.

Не имеет. Market-maker это субьект который что либо продает и покупает одновременно. Это может быть финансовый инстумент или что угодно. Например банки - это маркетмейкеры для в валют. Это имеет отношение к существительному.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>но среди них нет уважительных.

То есть нет уважительных причин для заимстсования слов? Правильно?

>ИНТЕРЕСЫ

Я против интересов нисколько не возражаю. Я возражаю против навязывания этого как мотивов иземения русского языка в украине.

>На Украину привозили цинковые гробы из Ирака. У Украины есть СВОИ интересы в Ираке, ради которых стоило привозить эти цинковые гробы???!!!

Во первых - есть. Во вторых никто никого не заставлял. Туда ездили только профессиональные военные. Мой однокласник отслужил 2 срока в ираке. Добровольцем. Миротворческие миссии это тоже как минимум - способ заработать. Они происходят под эгидами международных организаций и соотвествующе финансируются. Есть еще огромное количество причин политического плана. У России есть интересы в косово? Что там делал российский батальйон в составе KFOR? Русскому языку косовцев учил?

>Я ничего не имею, например, против слова "гаджет" и считаю, что перевод слова "gadget"

Хотелось бы увидеть экосистему этого слова. Оно ведь 19 века.

>Насколько я понимаю, всё-таки изобрели его не технари,

Неверно. Слово датируется 1985 годом согласно Вебстеру.

>Кстати, "новояз"-то откуда?

1985 Д Оруэлл:)

>"Русскоподобно", естественно, лучше, чем "не русскоподобно".

В чем лучше? И то и то - неологизм. Следовательно трансформирует язык.

>Ассоциации из оригинального языка доступны не всем,

Ассоциации из целевого часто неверны. Наиболее часто возникают транслитерационные неологизмы именно в областях когда ассоциации целевого языка не соответствуют передаваемому смыслу.

>Удачи Вам в формировании локали ru-UA.

У нас вполне формируется uk_UA.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от r

> Я возражаю против навязывания этого как мотивов иземения русского языка в украине.

Я тоже. Речь была как раз не об Украине, а России, нефти и интересах (не украинских), заставляющих пытаться прихватить ЛЮБУЮ нефть ГДЕ УГОДНО.

> Во первых - есть.

Это скверно в первую очередь для Украины. Лучше бы, чтобы не было (рынок оружия, совместный с Россией, не в счёт). Арабы это могут припомнить, причём очень жестоко.

> Они происходят под эгидами международных организаций и соотвествующе финансируются.

НАТО -- международная организация, точнее, военный блок, организовавшая агрессию в суверенную страну под выдуманным предлогом (что в конце концов было признано как Англией, так и США). Украина -- НЕЙТРАЛЬНАЯ страна, не входящая в военные блоки. С точки зрения ООН операция в Ираке является незаконной, с точки зрения Конституции Украины участие Украины в ней -- тоже. Это называется "вляпались". Кучма, блин. Ющенко, слава Богу, в конце концов войска вывел, но отношение арабов к Украине, увы, было ОЧЕНЬ СИЛЬНО испорчено.

> У России есть интересы в косово?

Я думаю, там интересы есть у всех. У России есть ещё один интерес, которого нет у Европы: если в Косово начнётся резня сербов, куда они побегут? В Сербию? Некуда, страна маленькая. На Украину? Вряд ли, подвиги УПА и в Сербии помнят отлично, у этого народа ОЧЕНЬ ДОЛГАЯ ПАМЯТЬ. В Евросоюз? А кто Сербию бомбил???!!! Остаются Россия и Белоруссия. Вот это и есть интерес России: чтобы косовские сербы жили в Косово, а не в Подмосковье, как НДПА полным составом :(((

> Что там делал российский батальйон в составе KFOR? Русскому языку косовцев учил?

Учил кое-кого православные монастыри не жечь, а других быть справедливыми не избирательно. Вторые кое-что понимать уже начали, только не сразу и не до конца. Поживите в Цюрихе -- поймёте, кто такие косовские албанцы. Швейцарцы уже поняли, только их голос в Европе мало кто слышит.

>> Я ничего не имею, например, против слова "гаджет" и считаю, что перевод слова "gadget"

> Хотелось бы увидеть экосистему этого слова. Оно ведь 19 века.

Идентификатор в русском оно отличный. Ни с чем не спутаешь, экосистема практически пустая, ассоциаций никаких, ни в английском (где это не слишком широкий слэнговый термин -- "примочка" или "украшение"), ни в русском. Слово "виджет" (элемент оформления окон) родственное в оригинальном языке, созвучное и семантически близкое. Тоже идентификатор неплохой. Использовать можно, если не режет слух. Мне немного режет, и я сам эти два слова не применю. А вот выбор Микрософтом этого слова, ей-Богу, не понимаю: с точки зрения сравнительной стилистики надо было бы в Висте дать перевод "примочка", английский оригинал стилистически и по смыслу англоамериканцами воспринимается как "примочка" нами (ещё есть смысл "красотулька" :))) ).

>> Насколько я понимаю, всё-таки изобрели его не технари,

> Неверно. Слово датируется 1985 годом согласно Вебстеру.

Где-то пролетало и раньше, в литературе morphant точно был раньше (монстр, меняющий лицо и тело), скорее всего, это обрезанное по английской традиции metamorphant. В английском образование "morphing" дикое, но возникло не на пустом месте и вызывает определённые ассоциации (с тем же монстром из романа), а у нас выдернуто на пустое место. Я о фантастике не зря говорил: это литературная лаборатория для новых слов или образов, которые возникают в ней раньше и органичнее, чем в технике. (Лукьяненко не в счёт.)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

(продолжение)

>> Кстати, "новояз"-то откуда?

> 1985 Д Оруэлл:)

1) Не 1985, а "1984", вот так, в кавычках. Роман написан в 1944 году. Великолепно переведён кем-то из советских диссидентов. Это пример, как надо переводить неологизмы.

2) Это ПЕРЕВОД оруэлловского неологизма "newspeak". Вы считаете, "ньюспик" был бы лучше?

>> Ассоциации из оригинального языка доступны не всем,

> Ассоциации из целевого часто неверны. Наиболее часто возникают транслитерационные неологизмы именно в областях когда ассоциации целевого языка не соответствуют передаваемому смыслу.

Лучше приближённое соответствие, чем идентификатор. Идентификатор не может эволюционировать, поскольку его смысл не связан с формой слова (корнем/корнями, суффиксами и т.п.), и не несёт ассоциаций. Но там где нет ассоциаций, нет и интуиции, и буквосочетание замирает (в том же смысле, что и замерший плод в акушерстве). Приближённо соответствующее слово целевого языка несёт ассоциации, а соответствуют они оригинальным или нет -- должны, вообще говоря, решать специалисты по предметной области и языку с обеих сторон (т.е. желательно не меньше 4 человек) в открытом обсуждении. Увы, обычно круг обсуждения более узок, или обсуждение не открыто, и это приводит к дурным последствиям и дурным словам.

>> Удачи Вам в формировании локали ru-UA.

> У нас вполне формируется uk_UA.

uk-UA финансируется и продвигается административным путём, ru-UA формируется сообществом. Первой помогать не надо, есть штатные помогальщики с 1860-х годов, а я говорю именно о второй. Пусть растут сто цветов.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Скандинавский суффикс "-инг-", в отличие от суффикса "-ск-", в русском языке не прижился, так что формально в РУССКОМ языке у слова "морфинг" корень "морфинг", и эта последовательность букв состоит из ОДНОГО КОРНЯ. Смею вас уверить, что суффикс "-инг-" и НЕ БУДЕТ усвоен русским языком: времени для этого было уже достаточно. Ассоциации со словами "морфология" и "изоморфизм" есть, но они лежат вне грамматики русского языка: ФОРМАЛЬНО ЭТИ ТРИ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕ РОДСТВЕННЫЕ.

Вы вообще где живете? Такое впечатление, что за границей и по-русски говорите редко. Ну так словарь почитайте - в "Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка" Ефремовой этот суффикс трактуется как "нерегулярная словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом".

Наберитете в google "улучшайзинг" и удивитесь. Или "контролинг" - http://www.controlling.ru/

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Наберитете в google "улучшайзинг" и удивитесь. "Проведите ватной палочкой под ободком унитаза"(С)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

> вместо шоппинг - хождение по магазинам (займусь шоппингом - пройдусь по магазинам - полное смысловое соответствие даже в оттенках)

Ага - вместо одного слова - три, причем одно все равно заимствованное. Не надо, себе возьмите. А мы будем говорить попросту - шопинг.

> вместо прессинг - давление

Тоже не катит - давление может быть в магистрали, резервуаре. Прессинг гораздо точнее и понятнее.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> В данном случае слово есть, и называется оно "уборка". "Клининг" употребляется именно для пускания пыли в глаза, так как слово "уборка" -- "низкое".

В данном случае адекватного слова нет - есть еще уборка зерновых и т.д. А клтнинг - это клининг, более узкий термин. Здесь также, как с "давлением", не обиходного слова, русский язык весьма беден.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Скандинавский суффикс "-инг-", в отличие от суффикса "-ск-", в русском языке не прижился, так что формально в РУССКОМ языке у слова "морфинг" корень "морфинг", и эта последовательность букв состоит из ОДНОГО КОРНЯ. Смею вас уверить, что суффикс "-инг-" и НЕ БУДЕТ усвоен русским языком: времени для этого было уже достаточно. Ассоциации со словами "морфология" и "изоморфизм" есть, но они лежат вне грамматики русского языка: ФОРМАЛЬНО ЭТИ ТРИ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕ РОДСТВЕННЫЕ.

> Вы вообще где живете? Такое впечатление, что за границей и по-русски говорите редко. Ну так словарь почитайте - в "Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка" Ефремовой этот суффикс трактуется как "нерегулярная словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом".

Будьте любезны, сообщите, пожалуйста, место и год издания "Толкового словаря словообразовательных единиц русского языка" Ефремовой. Это имеет решающее значение.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> В данном случае слово есть, и называется оно "уборка". "Клининг" употребляется именно для пускания пыли в глаза, так как слово "уборка" -- "низкое".

> В данном случае адекватного слова нет - есть еще уборка зерновых и т.д. А клтнинг - это клининг, более узкий термин. Здесь также, как с "давлением", не обиходного слова, русский язык весьма беден.

Убора помещений. "Не надо плодить сущности без необходимости" (Оккам)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>>> Скандинавский суффикс "-инг-", в отличие от суффикса "-ск-", в русском языке не прижился, так что формально в РУССКОМ языке у слова "морфинг" корень "морфинг", и эта последовательность букв состоит из ОДНОГО КОРНЯ. Смею вас уверить, что суффикс "-инг-" и НЕ БУДЕТ усвоен русским языком: времени для этого было уже достаточно. Ассоциации со словами "морфология" и "изоморфизм" есть, но они лежат вне грамматики русского языка: ФОРМАЛЬНО ЭТИ ТРИ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕ РОДСТВЕННЫЕ.

>> Вы вообще где живете? Такое впечатление, что за границей и по-русски говорите редко. Ну так словарь почитайте - в "Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка" Ефремовой этот суффикс трактуется как "нерегулярная словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом".

> Будьте любезны, сообщите, пожалуйста, место и год издания "Толкового словаря словообразовательных единиц русского языка" Ефремовой. Это имеет решающее значение.

Yesssss! Нашёл. 1996 год выпуска, Москва. Выкиньте эту пачку туалетной бумаги в помойку и никогда не упоминайте её, особенно опытным редакторам -- можно и по голове схлопотать: бабе-москвичке нужна была докторская диссертация, она налепила хрен знает что и за штуку-другую баков тиснула. Тогда это делалось влёт, только дай денег. И экспертиза проходилась таким же образом, за суммы ещё более скромные.

Я уже слышал в бытность свою научным редактором вузовской газеты в конце 1990-х брань в адрес КОНКРЕТНО ЭТОГО БЫДЛОИЗДАНИЯ от главного редактора вузовского издательства, опытного и въедливого зубра. Писала о нём и "Литературная Газета" прмерно в том же ключе. Там есть ещё перлы и похлеще.

Смею Вас уверить, НИ ОДИН СЕРЬЁЗНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПОД ПРИВЕДЁННОЙ ВАМИ СТАТЬЁЙ НЕ ПОДПИШЕТСЯ: это, если угодно, паразитная транслитерация формообразующего суффикса герундия (!!!), призванная оправдать транслитерацию АНГЛИЙСКИХ (о скандинавских потом) герундиальных терминов ЦЕЛИКОМ, С МОРФОЛОГИЕЙ ВМЕСТЕ -- в русском языке есть уже суффикс "-ни-" со В ТОЧНОСТИ ИДЕНТИЧНОЙ смысловой и грамматической функцией: "межевать - межеваНИе". "Межинг"???!!! "Межеванинг"???!!! "Рисовинг"? - "РисоваНИе"!

Безмозглая бабища даже не потрудилась убедиться, что в ЖИВОМ ЯЗЫКЕ этот суффикс с русскими корнями НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ: коллеги привели перлы в постах, но это НЕ живой язык, а, если так можно выразиться, англофутуризм. Слова же (ВСЕГДА узкоспециализированные термины), в которых этот английский суффикс присутствует, заимствуются ТОЛЬКО ЦЕЛИКОМ В ГЕРУНДИАЛЬНОЙ ФОРМЕ: "кернинг" в печатном деле, "лизинг" в экономике. Правда, вместо последнего всё чаще пишут "аренда с правом выкупа" из-за непристойных ассоциаций транслитерации, очевидных, если воспользоваться морфологическим принципом г-жи Ефремовой (мне этот пример мой босс-редактор и привёл) 8-))) .

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Не несите лажу, ссылку я дал - http://www.controlling.ru/ - на первой странице: "Объединение контроллеров". А не контролинг[-еров, -овщиков].

> Я уже слышал в бытность свою научным редактором вузовской газеты в конце 1990-х брань в адрес КОНКРЕТНО ЭТОГО БЫДЛОИЗДАНИЯ от главного редактора вузовского издательства, опытного и въедливого зубра. Писала о нём и "Литературная Газета" прмерно в том же ключе. Там есть ещё перлы и похлеще.

А начхать и на брань и на "Литературную газету" и на зубров тоже. Они только _описывают_ язык, а развивается он сам. И -инг в нем давно присутствует.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

(продолжение)

В германских языках суффикс "-инг" означал, грубо говоря, древнерусское родовое "-ович": Капет -- Капетинги, Кароль (Карл) -- Каролинги, Ингвар (сейчас Игорь) -- потомок воина, Ингмар -- сын моря. Для того, чтобы прижиться в русском языке, хотя бы на слуху и в другом смысле, этому суффиксу было даго ТЫСЯЧА СТО ЛЕТ. Не прижился ни в старом (скандинавском), ни в новом (саксонском) смысле, хотя, ещё раз говорю, времени было дано много (саксонскому варианту и прусскому "-унг" -- по пятьсот лет как минимум), а контакты с представителями германской культуры начиная с 18 века в России были теснее некуда, с современными контактами с англоязычной культурой не сравнить (выдающийся математик остзейский немец Леонард Эйлер из Кёнигсберга -- академик петербургской Академии Наук: где в АН РФ англоязычные деятели такого или хотя бы близкого масштаба? Нет их! Только итальянец Б.М.Понтекорво... ). Немецкие корни заимствованы (шланг, шнек, брандмауэр, эркер и т.п.), морфология -- НЕТ.

Объясняю. Тогдашний "образованный класс" разбирался и в немецком, и во французском, только МАССЫ (я о разночинцах -- учителя, чиновники, врачи, ефтейторы и прапорщики) это знание не достигало. Языковые кружки были тогда баснословно дороги. Читая же составленную немцами документацию, неглупые русские люди заимствовали оттуда приемлемо звучащие корни, необходимые в разного рода науке и технике (в культуре заимствования больше итальянские и французские, во флоте -- голландские), и образовывали от них слова ПО-СВОЕМУ. Госпожа Еремова тогда получила бы от ворот поворот от первого же доцента Университета, я не говорю уже про академиков, а немцы были в плане соблюдения правил русской грамматики ещё дотошнее русских. Так и формировались заимствования до 20 века.

В 20 веке до конца 1980-х годов язык было кому фильтровать: было МНОГО компетентных специалистов, и учёных, и литераторов, не дававших проскочить уродству. О художественных качествах тогдашней литературы можно спорить, но язык её был по крайней мере ПРАВИЛЬНЫМ, как и язык технической документации. Последнее было особо важно, так как ДАВАЛО ВОЗМОЖНОСТЬ ШИРОЧАЙШЕГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ.

Засорённый же транслитерациями язык её БЛОКИРУЕТ, что выгодно авторам транслитераций (кто же хочет плодить себе конкурентов, распространяя легкодоступные технические сведения???!!!) И НЕВЫГОДНО СТРАНЕ В ЦЕЛОМ, СНИЖАЯ ЕЁ СУММАРНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ. Слушая Украину на этих форумах, не забывайте, господа, что это -- КОНКУРЕНТЫ, хоть и (пока) русскоязычные. Если внимательно прислушаться, то можно это услышать.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Вы путаете скандинавский суффикс и английское настоящее продолженное время. Вот этот, английский -инг и означет действие по глаголу, названному мотивирующим словом.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Правда, вместо последнего всё чаще пишут "аренда с правом выкупа"

Аренда - такое же заимствованное слово, вошло в русский язык, и лизинг войдет. Русский _развивается_путем_заимствований_ и только. Все слова чужие, кроме незначительного процента, оставшегося от древних славян.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> А начхать и на брань и на "Литературную газету" и на зубров тоже. Они только _описывают_ язык, а развивается он сам. И -инг в нем давно присутствует.

У Вас начхатинг на всё?! Я, кажется, ясно объяснил, КОГДА появляется "-инг" в живом языке: с корнями, вошедшими в язык -- НИКОГДА. На зубров чихать не надо, на "Литературную газету" тоже -- не позорьтесь, это говорит только о Вашей низкой языковой культуре.

Если научный материал издан, грубо говоря, ЗА ВЗЯТКУ, его научная ценность равна нулю.

Цели и результат засорения языка я описал в только что отправленном посте. ЭТО ДРЕВНИЙ РЫНОЧНЫЙ ПРОЦЕСС, заключающийся, грубо говоря, в информационной блокаде конкурентов -- путём ли патентования алгоритмов и программ, как в США, или путём перехода на ФЕНЮ, как в Европе в Средние Века и в России в настоящее время. Даже если ФЕНЯ получит относительно равные права в языке, страна, из языка которой надёрганы словечки ФЕНИ, будет иметь перед нами преимущество, так как для её языка это СВОИ слова, для нашего -- НЕ СВОИ. Читайте мои посты и постарайтесь понять!!!

Влияние развала языка на мышление?... В начале 1980-х годов из 25 поступивших на математический факультет некоего университета до окончания доживало 18-20. В 1996 году из 25 поступивших на тот же факультет того же университета после ПЕРВОЙ СЕССИИ оставалось 9. Программа сложнее не стала, скорее, наоборот. Сейчас цифры примерно те же, улучшения нет, хотя кое-кто говорит, что к нему на предприятие стоит очередь из желающих работать: желающие ушлые и энергичные, работоспособные, натасканные, НО В МЫШЛЕНИИ У НИХ ДЫРЫ НА СИСТЕМНОМ УРОВНЕ. ЭТО НЕ ПИОНЕРЫ.

В Штатах мышление специалистов тоже дырявое -- по другим причинам, но не менее, чем у нас. В Китае в этом плане всё в порядке, И ТАМ ПРОБЛЕМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ФЕНИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ, фильтрация работает ЖЕЛЕЗНО. В Японии такая проблема ЕСТЬ ("катакана-инглиш"), даже более серьёзная, чем у нас, и японские специалисты относят на её счёт торможение технологического и экономического развития в последнее время (начиная примерно с начала 80-х годов).

И напоследок: любители транслитераций, найдите в Интернете книгу Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин" (Anthony Burgess "Clockwork Orange") В ОРИГИНАЛЕ и прочитайте. Найти её не очень просто, но ПОСТАРАЙТЕСЬ. Посмотрите, как носители английского языка воспримут то, что вы делаете из русского: в этой книге проведён ЗЕРКАЛЬНЫЙ эксперимент. Впечатление ФАНТАСТИЧЕСКИ ЖУТКОЕ. У англичан и американцев от нашего "языка" -- точно такое же...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Аренда - такое же заимствованное слово, вошло в русский язык, и лизинг войдет.

Либо Ефремова, либо "лизинг". По Ефремовой, это процесс лизания. Понятно чего 8-)))

Если не так, то Ефремову фтопку весь тираж. Ещё раз, не цитируйте эту галиматью.

Русский _развивается_путем_заимствований_ и только. Все слова чужие, кроме незначительного процента, оставшегося от древних славян.

В Древней Руси СМИ не было, но были учёные греки, следившие за правильностью языка хотя бы в церкви (письменные славянские языки были созданы ТОЖЕ ГРЕКАМИ).

Сейчас СМИ есть, а учёных греков заменили жадные рекламщики и не менее жадные, так сказать, "копирайтодержатели". У каждого из них свои цели, но сделать язык понятным цели нет ни у кого.

НА САМОМ ДЕЛЕ, КАК Я УЖЕ ГОВОРИЛ, ЭТО ВОПРОС КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ И ОБОРОНОСПОСОБНОСТИ ГОСУДАРСТВА. Пример -- Украина: промышленность более развита на русскоязычном Востоке страны, и если его украинизировать, профессиональной преемственности поколений рабочих настанет конец, и одном опасным конкурентом евроамериканским промышленникам будет меньше. Поверьте, если бы более развитой была Галиция, евроамериканцы принялись бы насаждать на Украине крымско-татарский язык :(((

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Вы путаете скандинавский суффикс и английское настоящее продолженное время. Вот этот, английский -инг и означет действие по глаголу, названному мотивирующим словом.

Подучите английскую грамматику на уровне 10 класса школы. В английском эта неличная форма глагола называется "герундий" (gerund), и не путайте его с активным залогом продолженного времени, которое образуется как "to be" (в надлежащей форме)+герундий. В русском это называется "отглагольное существительное", о его образовании см. предыдущие посты.

О скандинавском (точнее, германском) "-инг" я говорил отдельно и ничего не путаю.

Я говорю о том, что "-инг" не приживётся КАК ФОРМООБРАЗУЮЩИЙ СУФФИКС ни в скандинавском, ни в английском вариантах, поскольку есть соответствующие русские суффиксы, а заимствуется "-инг" только в составе герундия целиком.

Формулировка "мотивирующее слово" у Ефремовой с лингвистический точки зрения абсолютно безграмотная, не достойная и выпускника вуза, не то что докторанта. Английского языка она, естественно, не знает и не чувствует, но, похоже, не чувствует и русского. Хотел бы я увидеть четверостишие, ею сочинённое...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> НА САМОМ ДЕЛЕ, КАК Я УЖЕ ГОВОРИЛ, ЭТО ВОПРОС КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ И ОБОРОНОСПОСОБНОСТИ ГОСУДАРСТВА.

Весьма возможно, что это правильная мысль.

Только развитие языка - объективный процесс, не зависящий от чьего-либо желания. Попробуйте сообществу контроллеров предложить ввести новый так сказать "рууский" термин вместо контроллинга. Покрутят пальцем у виска и скажут: чокнутый красноглазый!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> У Вас начхатинг на всё?!

Ха-ха-ха, вот и пример примения фрмообразующего -инга. Вполне понятное слово. А почему? Да потому-что -инг является обычным русским суффиксом.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Не несите лажу, ссылку я дал - http://www.controlling.ru/ - на первой странице: "Объединение контроллеров". А не контролинг[-еров, -овщиков].

1) Ситуация та же, что и у любителей транслитераций в ИТ: самоидентификация. Похоже, что конкретно г-на Фалько С.Г., д.э.н. Метода г-жи Ефремовой применительно к экономике (хотя у последней хоть были здравые мысли, а здесь только комипиляция...). Бойцам надо заявить о себе и -- самое главное -- ПРОДАТЬ СВОИ УСЛУГИ!!! Взять деньги за фразу "Контроллинг -- это..." Дальше, собственно, не волнует. Клиент может брызгать слюной и плеваться: "Йок карней бабай, что же сразу не сказали, что такая петрушка!!!...". В списке "вузов, разделяющих философию", характерно отсутствие питерских и новосибирских. Ребята в Питер пропихнуться на смогли, в Питере народ разбирается в экономике :)))

2) Подняв литературу по вопросу, утвердился во мнении, что ребята придумали неологизм для давным-давно известного "референта по принятию решений". (Кстати, примерно в этом же смысле употребляется слово controller компанией Siebel Systems, в их софте это модуль поиска и отбора информации, но слово "контроллер" В РУССКОМ КАК НАЗВАНИЕ ПРОФЕССИИ они НЕ употребляют). Браво!!! Это то, что называется МАРКЕТИНГ. Впёрлись на перегретый рынок образования по управленческим дисциплинам и ломанули.

3) Если кто-то догадался зарегистирировать торговую марку "контроллинг" (а это наверняка так), то могу поздравить с пропихиванием очередного идентификатора!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Попробуйте сообществу контроллеров предложить ввести новый так сказать "рууский" термин вместо контроллинга. Покрутят пальцем у виска и скажут: чокнутый красноглазый!

Естественно. Ведь диплом референтов выдаёт тысяча вузов, а диплом контроллера(R) -- только наши из списка.

Дианетика(R) -- это психоанализ, превращённый в обряд. Хаббардизм шагает по планете.

Общество потребления, господа.

Джедаи(R).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Это называется "вляпались".

Нет. Военную операцию там проводили США и Британия. После этого был финансируеммый и одобренный ООН план стабилизации. В нем и цчавствовала украина и много других стран. Все законно.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>1) Не 1985, а "1984", вот так, в кавычках.

Да - что-за заклинило:)

>2) Это ПЕРЕВОД оруэлловского неологизма "newspeak". Вы считаете, "ньюспик" был бы лучше?

Хуже. Но я не выступаю ща шаблонность. Я уже упоминал всякие клинингти и шопинги. Но ИМХО маркетинг рендеринг и морфиног - несколько другое дело.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Тоже не катит - давление может быть в магистрали, резервуаре. Прессинг гораздо точнее и понятнее.

прессинг может быть там же. Одно дело когда слово нет. Другое дело лишь бы не применять омоним?! Это во первых глупость а вовторых несоответствует истине. Данные словечки пошли в основном из околополитических репоражей журналистов - поэтому есть всякие прессинги эстебшишменты. Но что-то я не видел чтобы кто-то с цельюдеомонимизации занимался з`амком-замк`ом и т.д.

r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от r

> После этого был финансируеммый и одобренный ООН план стабилизации.

Ох, и тяжкая это работа --

Из болота тащить бегемота....

Особенно если сонно дремавшего на берегу старого бегемота сначало загнали в болото специально для того, чтобы потом оттуда вытаскивать, а потом, поняв, что не вытащить, пристрелили, чтобы не мучался :(((

Не было бы агрессии -- не нужна была бы и "стабилизация". В стране полный "стабилизец", а дешёвой иракской нефти как не было, так и нет. И, судя по всему, не будет уже никогда, как и единого Ирака...

А иракцы на Украине будут. Обязательно будут. Демократия ведь.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> У Вас начхатинг на всё?!

> Ха-ха-ха, вот и пример примения фрмообразующего -инга. Вполне понятное слово. А почему? Да потому-что -инг является обычным русским суффиксом.

Ага. В скандинавком смысле. Начхать твоя мать :)))

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Давление (в магистрали и т.п.) - pressure

Давление офицуиалоных властей. Под давлением обстоятельств. Давление на местную власть - что незнакомые выражения?

r ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.