LINUX.ORG.RU

Новое подробное описание initramfs.


0

0

На www.linuxdevices.com сегодня размещено сообщение о новой статье об initramfs - технологии ядра Линукс 2.6, которая включает первоначальную корневую файловую систему и позволяет разместить инициализирующую программу в кэш памяти ядра, в отличии от размещения на RAM диске (как происходит с initrd файловыми системами). Я пока перевел только сообщение - разместил в новостях на www.teleology.ru . Планирую перевести и саму статью об initramfs .

Если есть те, кому это интересно можем попробовать вместе сделать перевод, как в прошлый раз переводили "Состояние графики Линукс." - благо в этот раз статья небольшая. Пишите, кто которую часть или абзац берет. Переводы частей размещайте здесь - я перенесу в общий перевод.

Сейчас буду переводить первый абзац.

>>> Подробности

★★

Проверено: Shaman007 ()

"Для 2.4 и ранних ядер", "Но разработчики ядра выбрали улучшение за счет", " это основанное в RAM блочное устройство", "Это так же искусственно ограничивает размер, что, как" и далее вся фраза кривая. Читать абсолютно невозможно.

Он называет это переводом?

Ещё : "Линус написал небольшую программу работающую с кэш", "а остальные разработчики ядра" по вашему перевод фразы "and other kernel developers created an improved version..."? "Все остальные" писали "an improved version" или всё-же ДРУГИЕ разработчики? !!!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>и далее вся фраза кривая. Читать абсолютно невозможно.
Он называет это переводом?

В третьем лице о присутствующих говорить не вежливо. Видимо, тебя этому не научили. Приходится мне поправить ошибку.

Ты соображаешь, что перевод делается по сути "на лету", сначала получается грубый перевод, потом неточности устраняются - мы здесь так не первый текст уже переводим.

Меня всегда забавляет агрессия подобная твоей. Ты никогда не пробовал отнестись к чему-либо изначально невраждебно? Почему бы спокойно, доброжелательно не указать мне на то, что ты считаешь надо поправить? Ну продемонстрировал ты хамско-потребительское отношение... дальше что?

Например, Аристотель особенно высоко среди прочего ценил в людях дружелюбие, любезность. В тебе эти добродетели пока не заметны.

domenick ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от domenick

Лучше сразу стараться правильно переводить. А потом дать другим проверить правильность. Перевод кривой и непонятный. Сразу хочется открыть первоисточник.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>"Для 2.4 и ранних ядер", "Но разработчики ядра выбрали улучшение за счет", " это основанное в RAM блочное устройство", "Это так же искусственно ограничивает размер, что, как"

Здесь твое предложение. Прочие поправил.

domenick ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

>Лучше сразу стараться правильно переводить.
Конечно лучше.

>А потом дать другим проверить правильность. Перевод кривой и непонятный.
Первоначальный перевод обычно таким и бывает. Естественно кривой. Задача улучшить тем, кому это интересно.

Принцип наш старый, проверенный - _Сделай лучше_.

domenick ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от domenick

Hm. For 2.4 and earlier kernels/ Для версии ядра 2.4 и более ранних

anonymous
()
Ответ на: комментарий от domenick

But the kernel developers chose to implement a new mechanism in 2.6 for several reasons. / Но разработчики решили реализовать новый механизм в версии 2.6 по нескольким причинам.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от domenick

These ram based filesystems automatically grow or shrink to fit the size of the data they contain. / Эти файловые системы автоматически изменяют размер в соответствии с обьёмом данных которые они содержат.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.