LINUX.ORG.RU

Линус о Nexus One

 ,


0

0

В своем блоге Линус Торвальдс пишет, что «сломался и купил Nexus One». У него раньше были разные телефоны с линуксом вроде G1 или ранних Моторол, но он ими не особенно активно пользовался, так как в целом считает мобильник отвлекающей от дел вещью. Но Nexus One Линусу понравился, он признает, что пользуется им теперь не от случая к случаю, а постоянно, так как телефон сделан удобным и простым для восприятия.

>>> Подробности

★★★★★

Линус: I broke down and bought a Nexus One last week.

Шаман: Я сломался и купил Nexus One

Словарь: break down 6) не выдержать, потерять самообладание

ubuntulover
()
Ответ на: комментарий от ubuntulover

> Линус: I broke down and bought a Nexus One last week.

Шаман: Я сломался и купил Nexus One

Словарь: break down 6) не выдержать, потерять самообладание



Ну и чем же твой вариант лучше? :)

Вот «Я разрушился» или «Я разбился» — это был бы номер.

Jayrome ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Jayrome

> Ну и чем же твой вариант лучше? :)

Ну во-первых, контекст находится после этого глагола, а не перед, поэтому слово выглядит по началу странно и вводит в нежелательные ассоциации («Я сломался, почините»).

Во-вторых, в русском языке «сломаться» в значении «не выдержать» - разговорное, а англ. break down вполне себе формальное, нейтральное.

В-третьих, Шаман усугубил ситуацию, поставив английские кавычки (которые, кстати, не используются в русском языке) вокруг фразы, тем самым ОБОЛГАВ ВЕСЬ ЛОР, что Линус в оригинале употребил это слово именно в разговорном регистре.

В-четвёртых, Шаман явно увидел слово break и не думая (как обычно) подставил соответствующий глагол с корнем -лом-.

Самый главный пункт - второй, собсно. Линус сказал «Я не выдержал и купил Nexus One». Он ничего себе не ломал.

ubuntulover
()
Ответ на: комментарий от record

>break down 6) не выдержать, потерять самообладание

Даун сломался. :)

matumba ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ubuntulover

>Во-вторых, в русском языке «сломаться» в значении «не выдержать» - разговорное, а англ. break down вполне себе формальное, нейтральное.

Надо учитывать социальную окраску, может Шома вырос в среде чигагских гангстеров, и перевод break down - это именно «сломался, ссучился, пошел на сотрудничество в администрацией».

Sun-ch
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.