LINUX.ORG.RU

Релиз Calibre 7.22 с обновленной поддержкой ридеров и новой опцией перезапуска

 , , ,

Релиз Calibre 7.22 с обновленной поддержкой ридеров и новой опцией перезапуска

2

1

Вышла новая версия менеджера электронных книг с открытым исходным кодом Calibre 7.22.

Calibre 7.22 продолжает развивать недавно добавленные функции, добавляя новую опцию для установки положения панели управления при использовании функции «Чтение вслух» в просмотрщике электронных книг. Теперь панель можно разместить в верхней или нижней части окна, чтобы избежать затенения текста.

В меню системного трея добавлена опция перезапуска Calibre (что иногда требуется при изменении определенных настроек или функций, которые необходимо инициализировать при запуске).

Прочие изменения:

  • драйвер для ридера Tolino теперь поддерживает последнюю версию прошивки;
  • исправлена ошибка функции «Чтение вслух», влияющая на переход между главами;
  • конвертация PDF теперь лучше справляется со сложным текстовым потоком;
  • исправления для конвертации DOCX, включая правильное вложение оглавления;
  • новости Economist добавлены в список доступных источников новостей;
  • уведомления будут отображаться в Windows, если значок в системном трее отключен;
  • исправлена полоса прокрутки для темного режима macOS.

Скачать Calibre можно на официальном сайте или на FlatHub в формате flatpak.

>>> Подробности

★★★

Проверено: CrX ()
Последнее исправление: CrX (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Zeev

центральная городская библиотека представляет собой жалкое зрелище

Это с любовью-то бюджетниц к разведению гераней и хлорофитумов на рабочем месте?

со старой (изданной более 20-30+ лет назад)

У Аристотеля роль второго силлогизма исполнил небинарный негр? Макет паровоза в «Анне Карениной» заменили на 3D-графику? «Энциклопедию профессора Фортрана» переписали на Rust?

Нет, я серьезно. За Пелевиным - в магазин, за классикой - в библиотеку. Тем более что многие классики, например Лев Шестов, оскорбительно современны даже стилистически. А ещё Пелевина после прочтения можно подарить библиотеке.

практически нулевой посещаемостью

Это же преимущество. Можешь заняться вебкамом, организовать клингонский разговорный клуб, провести выставку эбонитовых статуэток бобров.

где для того, чтобы взять книгу в читательском зале нужно предоставить личные данные, вплоть до домашнего адреса,

Как ты в поликлинику ходишь?

а для того чтобы записаться и взять книгу на дом ПАСПОРТ

В ЗАГС - ни ногой!

Vidrele ★★★
()
Ответ на: комментарий от Zeev

Ну или алфавитный указатель.

Да, он может иногда быть удобнее оглавления, но всё равно не так удобен как полноценный поиск, да и далеко не во всех книжках он есть.

Машинным переводом конечно лучше вообще не пользоваться. На крайняк словарём.

Не согласен. В наше время машинный перевод весьма неплохо позволяет понять, что написано на незнакомом языке.

Я вот не знаю ни шведского ни норвежского, но при переводе с них на английский (так качество несколько выше, чем на русский), получается зачастую не хуже, чем официальный перевод, сделанный профессиональным живым переводчиком. Включая передачу некоторых нюансов и, например, устоявшихся выражений, которых по словарю не понять — там только отдельные слова, иногда с примерами. И даже если какие-то стилистические шероховатости остаются, такой перевод уж явно не хуже для понимания написанного, чем то, что человек, не знающий языка, может сделать со словарём.

С китайского переводит сильно хуже, чем с европейских языков, с одной стороны. С другой — с китайского я и со словарём хрен чего самостоятельно переведу. Там для начала ещё нужный иероглиф поди найди по ключу и вот это всё. Удачи переводить так хотя бы пару абзацев. Да и если просто по словарю, то без знания языка ещё большая чушь получается. Машинный перевод всё же даёт очень и очень неплохое понимание того, что написано по-китайски. А там, где какие-то слова одинаково пишущиеся перепутает или ещё что — можно по контексту догадаться в чём дело, и как раз это одно слово посмотреть в словаре, например (или в самом онлайн-переводчике кликнуть и посмотреть другие варианты).

Словари — это, конечно, тоже хорошо. Но только когда в целом знаешь язык, но ограничен в словарном запасе. Но полиглотов, знающих все языки, очень мало. Для остальных машинные переводчики представляют огромную пользу и открывают ранее не доступные возможности.

CrX ★★★★★
()
Последнее исправление: CrX (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Zeev

требовать от издателей определенных утверждённых правительством комментариев это тоже цензура и индоктринация

Немцы говорят: «Как страна больше всех пострадавшая от нацизма, мы имеем право на любые средства, чтобы это не повторилось.» :)

пропагандировал ненависть на основе псевдонаучных теорий

Можно ограничиться этой дежурной фразой. А можно разобрать и привести контрпримеры на каждое неверное утверждение. Что будет убедительнее?

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

ЗАГС и поликлиника это другое дело, хотя насчет последнего у меня тоже есть, мягко говоря, сомнения насколько там государству есть место, но, извините, давать переписывать все свои данные, чтобы книгу почитать, ну это уж нафиг. Library Genesis и Rutracker без этого обходятся) Хоть я и считаю себя ценителем именно, что печатной литературы.

Zeev
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

А ещё Пелевина после прочтения можно подарить библиотеке.

Или до.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Самое интересное, что если опираться на теорию социального договора, то те кого конкретно в свободе слова, публикации и прессы ограничивают навряд ли передавали такое право Бундестагу и «Ведомству по охране конституци» (немецкий аналог ФБР). Подобное право было взято аденауэравцами по праву сильного, чтобы угодить «западным партнёрам».

Zeev
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Идея была в том, чтобы ни в коем случае не допустить повторения. Но да, выродилось в «право на любые средства».

question4 ★★★★★
()
Для того чтобы оставить комментарий войдите или зарегистрируйтесь.