LINUX.ORG.RU

Опубликован предварительный список ПО, который войдёт в Runtu 2


0

0

Список:
http://docs.google.com/Doc?id=dg2m5br...

Обсуждение:
http://forum.runtu.org/index.php?topi...

Runtu — дистрибутив GNU/Linux, базирующийся на Ubuntu, использует в качестве графической среды GNOME и приложения на GTK+2.

Идея дистрибутива — простота и лёгкость Ubuntu, соединённая с качественной русской локализацией и набором необходимого ПО, готового к использованию сразу после установки.

>>> Подробности

Ответ на: комментарий от NeoNMaN

>>Гном локализован более или менее стабильно (только ещё бы выкинуть "браузер", "менеджер", "сервис" и ещё пару-тройку буквосочетаний).

> заменить слово "браузер" проводником? :)

Откуда Вы почерпнули эту идею? Уж не из вечно живого ли Лазаря?

Вообще-то в KDE, соляре и винде "browser" -- это "обозреватель", а "проводник" зарезервировано для того "explorer", который не часть торговой марки (например, в IDE "Code explorer" -- "Проводник по коду", "Code browser" -- "Обзор кода" или "Обозреватель кода").

anonymous
()
Ответ на: комментарий от NeoNMaN

> браузер уже устоявшийся термин

В некотором болоте и вода устоявшаяся, только дурно пахнет, а лягушки, знаете ли, привыкли. Загляните в KDE, там "обозреватель", причём уже давно (я так полагая, что с начала работы над локализацией). В Москве в определённых кругах этот "термин" устоялся, как вода в болоте.

Если разработчикам лень менять транслитерацию, к которой они привыкли, то это допустимо для слэнга группы разработчиков, но не для продукта, предназначенного для использования всеми или почти всеми. Оттуда должны быть исключены слова бранные ("менеджер" в России), двусмысленные ("сервис", хотя иногда его приходится использовать, но не как транслитерацию слова "service") и чуждые языку ("браузер" служит для "браузинга" или "браузования"? На кнопке "Browse..." для обзора файловой системы что ставится при локализации?).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Оттуда должны быть исключены слова бранные ("менеджер" в России),

Умничать необязательно

> двусмысленные ("сервис", хотя иногда его приходится использовать, но не как транслитерацию слова "service")

+1

> На кнопке "Browse..." для обзора файловой системы что ставится при локализации?).

Вообще-то в русском языке не все существительные образуют производные глаголы. Так, для сведения.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> браузер уже устоявшийся термин

>В некотором болоте и вода устоявшаяся, только дурно пахнет, а лягушки, знаете ли, привыкли. Загляните в KDE, там "обозреватель", причём уже давно (я так полагая, что с начала работы над локализацией). В Москве в определённых кругах этот "термин" устоялся, как вода в болоте.

браузер- программа,
обозреватель- человек

и незачем вносить путаницу- омонимы куда вреднее для языка, чем любые заимствования

Anonymous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Anonymous

> браузер- программа, > обозреватель- человек > и незачем вносить путаницу- омонимы куда вреднее для языка, чем любые заимствования

Извините, но это чушь собачья. Никакого омонимизма нет и в помине: функции программы-обозревателя и человека-обозревателя чрезвычайно близки -- показать, пробежавшись и похватав по верхам (что дословно и означает слово "browse"). "Browser" как личность -- верхогляд, скачущий по верхам (а ещё -- скотина, козёл или лось, объедающая ветки :) ). Русский термин "обозреватель" означает нечто более серьёзное, но очень близкое.

Ещё раз повторяю: транслитерация (не термин!!!) "бра(о)узер" в русском языке оказывается выдранной из экосистемы однокоренных слов, которые переводятся на русский с использованием других корней. ЭТО СОВЕРШЕННО НЕДОПУСТИМО НИ С КАКИХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ!!! Если "browse" переводить как "просматривать" (это, строго говоря, не совсем правильно), то "browser" переведётся как "просмотровик". Это было бы ничего, если бы этом словом уже не было переведено слов "viewer".

Переведите на русский фразу "Browser is used for browsing Web pages" так, чтобы однокоренные слова остались однокоренными. (Это называется "согласованность", consistency по-английски, и является ГЛАВНЫМ ТРЕБОВАНИЕМ К КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ, помимо идеальной грамматики.). ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО?!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Anonymous

> браузер- программа, > обозреватель- человек > и незачем вносить путаницу- омонимы куда вреднее для языка, чем любые заимствования

Извините, но это чушь собачья. Никакого омонимизма нет и в помине: функции программы-обозревателя и человека-обозревателя чрезвычайно близки -- показать, пробежавшись и похватав по верхам (что дословно и означает слово "browse"). "Browser" как личность -- верхогляд, скачущий по верхам (а ещё -- скотина, козёл или лось, объедающая ветки :) ). Русский термин "обозреватель" означает нечто более серьёзное, но очень близкое.

Ещё раз повторяю: транслитерация (не термин!!!) "бра(о)узер" в русском языке оказывается выдранной из экосистемы однокоренных слов, которые переводятся на русский с использованием других корней. ЭТО СОВЕРШЕННО НЕДОПУСТИМО НИ С КАКИХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ!!! Если "browse" переводить как "просматривать" (это, строго говоря, не совсем правильно), то "browser" переведётся как "просмотровик". Это было бы ничего, если бы этим словом уже не было переведено слов "viewer".

Переведите на русский фразу "Browser is used for browsing Web pages" так, чтобы однокоренные слова остались однокоренными. (Это называется "согласованность", consistency по-английски, и является ГЛАВНЫМ ТРЕБОВАНИЕМ К КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ, помимо идеальной грамматики.). ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО?!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от NeoNMaN

> Browse... переводится как ОБзор, но browser - браузер с пометкой веб-

Согласованность, надо сказать, офуенная. Ни одна серьёзная фирма такого не примет.

Кстати, "Code browser" -- это "Веб-браузер кода" или "Кодовый веб-браузер"? Сами подумайте, что Вы пишете. Вот "веб-обозреватель" для "Web browser" -- ещё куда ни шло, но здесь "веб-" -- уступка Микрософту, так как последний упорно гнёт свое понимание слова "Web", которое сейчас у них уже довольно далеко ушло от HTMLной части Интернета. Вообще, в стандартном переводе KDE это "обозреватель Интернета" (в ASP 8 уже было так). Вариант самый нейтральный, но Микрософту он сейчас не совсем нравится. Воюем с ними помаленьку: думаю потребовать с ихних спецов статью в MSDN о том, что такое "Web" вообще в их понимании.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Третий раз повтори, и будет понятно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Никакого омонимизма нет и в помине: функции программы-обозревателя и человека-обозревателя чрезвычайно близки -- показать, пробежавшись и похватав по верхам (что дословно и означает слово "browse"). "Browser" как личность -- верхогляд, скачущий по верхам (а ещё -- скотина, козёл или лось, объедающая ветки :) ). Русский термин "обозреватель" означает нечто более серьёзное, но очень близкое.

Извините, но это чушь собачья. В английском языке слово "Browser" - неудачное название, а Обозреватель- неточный перевод неудачного названия.

Я хочу, что-бы мои внуки и правнуки могли читать Булгакова и Стругацких понимая и юмор, и подтекст без перевода и сносок, а для этого нужно, в числе прочего, чтобы слово "Обозреватель" через 100 лет было тождественно равно слову "Обозреватель" сейчас- ну а для этого нужно, чтобы браузеры называли как-нибудь иначе- например, "браузерами".



>Переведите на русский фразу "Browser is used for browsing Web pages" так, чтобы однокоренные слова остались однокоренными. (Это называется "согласованность", consistency по-английски, и является ГЛАВНЫМ ТРЕБОВАНИЕМ К КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ, помимо идеальной грамматики.). ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО?!

единственным требованием к переводу является точная передача смысла

Anonymous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Anonymous

> Я хочу, что-бы мои внуки и правнуки могли читать Булгакова и Стругацких понимая и юмор, и подтекст без перевода и сносок, а для этого нужно, в числе прочего, чтобы слово "Обозреватель" через 100 лет было тождественно равно слову "Обозреватель" сейчас- ну а для этого нужно, чтобы браузеры называли как-нибудь иначе- например, "браузерами".

Ошибаетесь. Булгакова полностью не понимаете уже Вы (и я тоже), поскольку нам не довелось увидеть Гражданской войны и Москвы 30-х годов. Для того, чтобы Ваши внуки и правнуки могли читать Стругацких и понимать их юмор без перевода и сносок, они должны иметь возможность внимательно посмотреть изнутри на советский социализм времён холодной войны; ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что им такая возможность НЕ ПРЕДСТАВИТСЯ НИКОГДА. Я думаю, что это стОит нашего с Вами понимания Стругацких. А слово "обозреватель" сейчас НЕ ТОЖДЕСТВЕННО слову "обозреватель" 100 лет назад (тогда не было массового радио и телевидения), а через 100 лет не будет тождественно нынешнему. Не надейтесь. А слова "браузер" нет, есть буквосочетание.

> единственным требованием к переводу является точная передача смысла

Неверно ни для литературного, ни для технического перевода: для первого нужна ещё и правильная передача социального и культурного контекста, для второго -- соблюдение терминологии заказчика и согласованность. Иначе перевод не примут. Непрофессионалу незнание этих обстоятельств простительно, но рекомендую запомнить на будущее.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Вообще, в стандартном переводе KDE это "обозреватель Интернета"

Это просто смешно. Никто не говорит и уже не будет говорить "обозреватель интернета" или "веб-обозреватель". Устоявшееся слово -- "браузер". А ваши рассуждения напоминают попытки убедить людей калоши называть мокроступами, горизонт овидью, компьютер эвм. Вы еще предложите принтер переводить как печатник, а монитор как отображатель :)))

caddr
()
Ответ на: комментарий от caddr

>> Вообще, в стандартном переводе KDE это "обозреватель Интернета"

> Это просто смешно. Никто не говорит и уже не будет говорить "обозреватель интернета" или "веб-обозреватель". Устоявшееся слово -- "браузер".

Плохо же вы смотрите в перевод KDE. Говорят -- вовсю. И пишут, и в словарях серьёзных фирм именно эти термины. А буквосочетание "браузер" устоялось в голове у Вас и Вашего круга общения. Помогают им горе-переводчики, работающие на МОСКОВСКИЕ компьютерные журналы без памяти переводов (тут есть отклик от одного из них). Серьёзный допрос показывает, впрочем, что такого рода переводчики порой не всегда до конца понимают, о чём идёт речь в материале, который они переводят, отсюда и злоупотребление транслитерациями и словесным мусором.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>советский социализм времён холодной войны; ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что им такая возможность НЕ ПРЕДСТАВИТСЯ НИКОГДА.

Дурачок, Вы, батенька.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Skull

>> Вообще-то в KDE, соляре и винде "browser" -- это "обозреватель"

> В KDE это «браузер». ;)

Плохо же Вы, коллега, знаете собственный дистрибутив!!!!! Пришлю ссылочку по почте, если не верите.

И УБИРАЙТЕ ЭТО БУКВОСОЧЕТАНИЕ ИЗ ШКОЛЬНОГО ДИСТРИБУТИВА, НЕ СЛУШАЯ "СПЕЦОВ" С ЛОРА: В ШКОЛАХ ЕЩЁ УЧИТЕЛЯ СЛОВЕСНОСТИ ЕСТЬ, ДЛЯ КОТОРЫХ ЭТО БУКВОСОЧЕТАНИЕ НЕПРИЕМЛЕМО, И ЕСТЬ ПИРАТСКИЙ МИКРОСОФТ, КОТОРЫЙ ПОКА ПЕРЕВЕДЕН ЛУЧШЕ АЛЬТА (хотя и не во всём и тоже не идеально).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> советский социализм времён холодной войны; ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что им такая возможность НЕ ПРЕДСТАВИТСЯ НИКОГДА.

> Дурачок, Вы, батенька.

Ваша реакция убеждает меня, что ВЫ этого социализма изнутри не видели. А я видел. И поработать успел в конторах, напоминающих "Понедельник". Сейчас таких нет, а "Сказка о тройке", увы, осталась :(((

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Плохо же вы смотрите в перевод KDE. Говорят -- вовсю.

спросим google:

веб-обозреватель

Результаты 1 - 10 из примерно 12 500 для веб-обозреватель. (0,13 секунд)

веб-браузер

Результаты 1 - 10 из примерно 215 000 для веб-браузер. (0,11 секунд)

Как видите, разница не порядок. Причем большинство употреблений "обозревателя" в материалах так или иначе связанных с Майкрософт и их замечательной локализацией.

caddr
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> слова "браузер" нет

> это не слово, это кажущееся отражение, кажущейся луны

Не совсем. Это из ненаписанных глав "Звёздных дневников Ийона Тихого". Там весь язык такой. Посмеяться хорошо иногда, но на работе и дома такого лучше поменьше.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> В ШКОЛАХ ЕЩЁ УЧИТЕЛЯ СЛОВЕСНОСТИ ЕСТЬ

по последней инструкции ВЦСПС слово "принтер" следует аккуратно зачеркнуть красным карандашом и сверху написать "дрюкер"

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Плохо же Вы, коллега, знаете собственный дистрибутив!!!!! Пришлю ссылочку по почте, если не верите.

[cas@cas kdebase]$ grep -ni обозреватель *
desktop_kdebase.po:6362:msgstr "Name=Обозреватель с вкладками"
kcmkonqhtml.po:308:"<h1>Обозреватель Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность "
[cas@cas kdebase]$ grep -ni браузер * | wc -l
67

Вы мне будете сказки рассказывать? ;)

> И УБИРАЙТЕ ЭТО БУКВОСОЧЕТАНИЕ ИЗ ШКОЛЬНОГО ДИСТРИБУТИВА, НЕ СЛУШАЯ "СПЕЦОВ" С ЛОРА: В ШКОЛАХ ЕЩЁ УЧИТЕЛЯ СЛОВЕСНОСТИ ЕСТЬ

Да не волнуйтесь вы так! Раз есть, значит их и спросим. Вы, извините, слишком аффилированны, чтобы, очертя голову, нам бросаться везде заменять «браузер». Термин неудачный, но «обозреватель» ничуть не лучше. Будем думать...

> И ЕСТЬ ПИРАТСКИЙ МИКРОСОФТ, КОТОРЫЙ ПОКА ПЕРЕВЕДЕН ЛУЧШЕ АЛЬТА

Когда MS сделает нормальную справку и уберёт дурацкое «отображается», можно будет сравнивать. Пока что обо перевода далеки от идеала. У нас более близко к живому современному русскому языку, у Microsoft — выхолощенный книжный язык, правильный, но совершенно не живой.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Anonymous

> единственным требованием к переводу является точная передача смысла

Марш читать учебник по теории перевода, двоечник

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> омонимы куда вреднее для языка

> синонимы вреднее, ты спутал, батя

+100

Пример: settings={настройки|параметры|установки}. Кстати, в альте присутствуют все три трактовки, и это не есть хорошо.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Пример: settings={настройки|параметры|установки}.

Это в приложениях на основе какого тулкита, кстати? И список приложений было бы тоже неплохо получить.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

>> Пример: settings={настройки|параметры|установки}.

> Это в приложениях на основе какого тулкита, кстати? И список приложений было бы тоже неплохо получить.

#su

#cd /

#find . -name "*.mo" -exec grep "настройк" \ {}; -print;

#find . -name "*.mo" -exec grep "параметр" \ {}; -print;

#find . -name "*.mo" -exec grep "установк" \ {}; -print;

и еще повторить для файлов справки (там -- основное безобразие и творится).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

ОК, поглядим вечерком, кто безобразничает :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Вообще-то в KDE "browser" -- это "обозреватель"

ну-ну, а у меня почемуто в свойствах konqueror'a написано "браузер"

golodranez ★★★★
()
Ответ на: комментарий от golodranez

>> Вообще-то в KDE "browser" -- это "обозреватель"

> ну-ну, а у меня почемуто в свойствах konqueror'a написано "браузер"

А в справке к Konqueror -- "обозреватель". И искать не надо, буквально в первых строках. Справку перевести и подправить сложнее, потому те, кто не умеет, за неё не берутся, а за меню берутся. Однако эта нестыковка -- показатель качества управления локализацией, которое не блестящее.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Ваша реакция убеждает меня, что ВЫ этого социализма изнутри не видели.

Моя реакция - это реакция на посылы человека, который "за деревьми не увидел леса". Социализм видел, был доволен не всем увиденным, но условия жизни меня лично устраивали.

>И поработать успел в конторах, напоминающих "Понедельник". Сейчас таких нет...

Ой ли? Так уж нет?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Ваша реакция убеждает меня, что ВЫ этого социализма изнутри не видели.

> Моя реакция - это реакция на посылы человека, который "за деревьми не увидел леса". Социализм видел, был доволен не всем увиденным, но условия жизни меня лично устраивали.

Вне Москвы устраивало мало кого. Даже в Питере.

>> И поработать успел в конторах, напоминающих "Понедельник". Сейчас таких нет...

> Ой ли? Так уж нет?

Опять же -- в Москве, на шальных немеренных деньгах, может быть, и есть, прикрывая собою хищения бюджета и грантов или тихую сдачу в аренду недвижимости в карман директора и (в основном) чиновников, которых над ним. Вне Москвы -- МНЕ не встречались уже лет 10 как.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.