LINUX.ORG.RU

Опубликован предварительный список ПО, который войдёт в Runtu 2


0

0

Список:
http://docs.google.com/Doc?id=dg2m5br...

Обсуждение:
http://forum.runtu.org/index.php?topi...

Runtu — дистрибутив GNU/Linux, базирующийся на Ubuntu, использует в качестве графической среды GNOME и приложения на GTK+2.

Идея дистрибутива — простота и лёгкость Ubuntu, соединённая с качественной русской локализацией и набором необходимого ПО, готового к использованию сразу после установки.

>>> Подробности

Ответ на: комментарий от snizovtsev

>Ещё akregator в меню в неправильной кодировке (kubuntu), и половина KDE Control Center на русском, половина на англ

ппц, кде вроде переведен на 100%, по крайней мере я поставил kde-i18n и никаких английских слов не вижу, какая ж все-таки бубунта гавно

prizident ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stalkerg

>так и сделал! :) оч прикольно... думаю мож и остальное перевести. (симлинками само сабой)

тоже сделал, только алиасами :)

prizident ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> man == мужик ???

Уже проходили. В SUSE версий до 10.1 включительно было man == Человек в названии разделах в полном списке пакетов для YaST. В 10.2 наконец исправили :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r

>> (только ещё бы выкинуть "браузер", "менеджер", "сервис" и ещё пару-тройку буквосочетаний)

> И заменить на обозреватель и службу? Щас.

Украина? Понятно. На Украине русский язык уже отличается от языка России (слабее, чем американский от английского, но отличается). Это грабли для команд, работающих через Интернет (примерно как австралиец или шотландец для перевода на английский), за такими участниками нужен специальный контроль. Если на Украине такой язык проходит, то в России -- нет (Москва и Новосибирск -- не Россия; Минск, Цхинвал, Сухум и Тирасполь -- не Россия, но более русские, чем Москва).

Уважаемый собеседник, скрывающийся под лаконичной аббревиатурой "r"! Попробуйте пройти тест на вольнонаёмного переводчика по ИТ в SDL или Lionbridge. Только не обижайтесь, когда Вас пошлют подальше. Мои переводы по ИТ, извините за нескромность, они считают эталонными.

Не думайте, что я продвигаю микрософтовскую терминологию. Я, в отличие от большинства участников форума, ещё и филолог, и у меня претензий к Микрософту хватает (чего стоят, например, безобразные буквосочетания "миграция", особенно в варианте "мигрировать что-либо", или "сервис-брокер"!!!).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Anonymous

> браузер- программа, > обозреватель- человек > и незачем вносить путаницу- омонимы куда вреднее для языка, чем любые заимствования

Извините, но это чушь собачья. Никакого омонимизма нет и в помине: функции программы-обозревателя и человека-обозревателя чрезвычайно близки -- показать, пробежавшись и похватав по верхам (что дословно и означает слово "browse"). "Browser" как личность -- верхогляд, скачущий по верхам (а ещё -- скотина, козёл или лось, объедающая ветки :) ). Русский термин "обозреватель" означает нечто более серьёзное, но очень близкое.

Ещё раз повторяю: транслитерация (не термин!!!) "бра(о)узер" в русском языке оказывается выдранной из экосистемы однокоренных слов, которые переводятся на русский с использованием других корней. ЭТО СОВЕРШЕННО НЕДОПУСТИМО НИ С КАКИХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ!!! Если "browse" переводить как "просматривать" (это, строго говоря, не совсем правильно), то "browser" переведётся как "просмотровик". Это было бы ничего, если бы этом словом уже не было переведено слов "viewer".

Переведите на русский фразу "Browser is used for browsing Web pages" так, чтобы однокоренные слова остались однокоренными. (Это называется "согласованность", consistency по-английски, и является ГЛАВНЫМ ТРЕБОВАНИЕМ К КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ, помимо идеальной грамматики.). ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО?!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Anonymous

> браузер- программа, > обозреватель- человек > и незачем вносить путаницу- омонимы куда вреднее для языка, чем любые заимствования

Извините, но это чушь собачья. Никакого омонимизма нет и в помине: функции программы-обозревателя и человека-обозревателя чрезвычайно близки -- показать, пробежавшись и похватав по верхам (что дословно и означает слово "browse"). "Browser" как личность -- верхогляд, скачущий по верхам (а ещё -- скотина, козёл или лось, объедающая ветки :) ). Русский термин "обозреватель" означает нечто более серьёзное, но очень близкое.

Ещё раз повторяю: транслитерация (не термин!!!) "бра(о)узер" в русском языке оказывается выдранной из экосистемы однокоренных слов, которые переводятся на русский с использованием других корней. ЭТО СОВЕРШЕННО НЕДОПУСТИМО НИ С КАКИХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ!!! Если "browse" переводить как "просматривать" (это, строго говоря, не совсем правильно), то "browser" переведётся как "просмотровик". Это было бы ничего, если бы этим словом уже не было переведено слов "viewer".

Переведите на русский фразу "Browser is used for browsing Web pages" так, чтобы однокоренные слова остались однокоренными. (Это называется "согласованность", consistency по-английски, и является ГЛАВНЫМ ТРЕБОВАНИЕМ К КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ, помимо идеальной грамматики.). ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО?!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от NeoNMaN

> Browse... переводится как ОБзор, но browser - браузер с пометкой веб-

Согласованность, надо сказать, офуенная. Ни одна серьёзная фирма такого не примет.

Кстати, "Code browser" -- это "Веб-браузер кода" или "Кодовый веб-браузер"? Сами подумайте, что Вы пишете. Вот "веб-обозреватель" для "Web browser" -- ещё куда ни шло, но здесь "веб-" -- уступка Микрософту, так как последний упорно гнёт свое понимание слова "Web", которое сейчас у них уже довольно далеко ушло от HTMLной части Интернета. Вообще, в стандартном переводе KDE это "обозреватель Интернета" (в ASP 8 уже было так). Вариант самый нейтральный, но Микрософту он сейчас не совсем нравится. Воюем с ними помаленьку: думаю потребовать с ихних спецов статью в MSDN о том, что такое "Web" вообще в их понимании.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Третий раз повтори, и будет понятно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Никакого омонимизма нет и в помине: функции программы-обозревателя и человека-обозревателя чрезвычайно близки -- показать, пробежавшись и похватав по верхам (что дословно и означает слово "browse"). "Browser" как личность -- верхогляд, скачущий по верхам (а ещё -- скотина, козёл или лось, объедающая ветки :) ). Русский термин "обозреватель" означает нечто более серьёзное, но очень близкое.

Извините, но это чушь собачья. В английском языке слово "Browser" - неудачное название, а Обозреватель- неточный перевод неудачного названия.

Я хочу, что-бы мои внуки и правнуки могли читать Булгакова и Стругацких понимая и юмор, и подтекст без перевода и сносок, а для этого нужно, в числе прочего, чтобы слово "Обозреватель" через 100 лет было тождественно равно слову "Обозреватель" сейчас- ну а для этого нужно, чтобы браузеры называли как-нибудь иначе- например, "браузерами".



>Переведите на русский фразу "Browser is used for browsing Web pages" так, чтобы однокоренные слова остались однокоренными. (Это называется "согласованность", consistency по-английски, и является ГЛАВНЫМ ТРЕБОВАНИЕМ К КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ, помимо идеальной грамматики.). ТЕПЕРЬ ПОНЯТНО?!

единственным требованием к переводу является точная передача смысла

Anonymous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от feanor

> иптейблс -А ИНПУТ -с 10.0.0.3 -п тсп --дпорт 80 -ж ДРОП feanor (*) (03.12.2007 21:37:28)

низачот!

иптаблицы -А ВВОД -с 10.0.0.3 -п тсп --порт 80 -ж СБРОС

anonymous
()
Ответ на: комментарий от feanor

>иптейблс -А ИНПУТ -с 10.0.0.3 -п тсп --дпорт 80 -ж ДРОП иптабло --добавь ВХОД --исток 10.0.0.3 --протокол тсп --сток-порт 80 --замкнуть СБРОС

anonymous
()

Проблемы с русским переводом не только у Ubuntu, но и у отдельных проектов. Неизвестно почему, но у многих oss-проектов есть в комплекте даже всякие каталанские и черногорские языки, а русский язык видимо никому не нужен %)

vit122
()
Ответ на: комментарий от anonymous

2anonymous (*) (04.12.2007 3:04:36)

>(Москва и Новосибирск -- не Россия; Минск, Цхинвал, Сухум и Тирасполь -- не Россия, но более русские, чем Москва).

В Минске говорят на "более русском языке", чем в Москве? Это что-то странное Вы утверждаете :-)
2anonymous (*) (04.12.2007 3:20:59)
>(Это называется "согласованность", consistency по-английски,
Ни разу таким монстром, как "согласованность", более легкое по стилю английское consistency не переводил... :-)

С уважением,

Павел

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>man == мужик ???

Зря смеешься. В сусе лайв 9.1 ДВД именно так и было, "система документации человек".

anonymous
()

Опять флуд на тему переводов… Я вообще не понимаю, откуда такая нелюбовь к слову «браузер»? В английском у него ну совершенно не то же значение, что у русского слова «обозреватель». Плюс ещё нужно учитывать про разницу в менталитете — в английском обычным явлением являются игры со словами, когда новые слова получаются «коверканием» существующих, в русском же такое не всегда приживается и принимается официальными «языковыми» органами.

annoynymous ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> (Москва и Новосибирск -- не Россия; Минск, Цхинвал, Сухум и Тирасполь -- не Россия, но более русские, чем Москва).

> В Минске говорят на "более русском языке", чем в Москве? Это что-то странное Вы утверждаете :-)

В Москве и Подвосковье постоянно или временно живёт 1 млн армян (примерно столько же, сколько в Армении, или больше), примерно по 1 млн грузин, азербайджанцев, вьетнамцев, афганцев, таджиков и узбеков, сотни тысяч казахов, киргизов и молдаван. Про украинцев я уже не говорю. В принципе, Москва -- это такой же Вавилон, как Париж, и ситуация с языком вполне соответствует книге Бытия.

Новосибирск издавна отличает некоторая особенность психологии части живущих в нём людей: они не ощущают, что они живут в этом городе или регионе надолго. Результатом являются насмерть поразившие меня пятиметровые кучи мусора под окнами общежитий славного Новосибирского госуниверситета: на моих глазах в марте из окна пятого этажа общаги вылетела даже сломанная железная кровать :((( Эта особенность приводит к тому, что и в языке у новосибирцев (я про "образованных") твёрдой основы нет.

Минск моноэтничен настолько, насколько моноэтнична вся Белоруссия: Вавилона нет и в помине! Люди живут спокойно, с сознанием того, что они здесь надолго, и так же основательны в языке и образовании. Среди переводчиков на русский в серьёзных конторах множество минчан, и делают они свою работу в среднем гораздо лучше москвичей (по мнению генподрядчиков и заказчиков мирового класса). Если проект технопарка по ИТ в Минске будет реализован (а к этому идёт с определённостью), то это будет лучший профильный технопарк в Европе и лодин из лучших в мире.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Народ, зря матюгаетесь. Идеальная штука для новичков. По моему родному Иваново этот дистрибутив давно гуляет. Многим нравится. Идеален для новичков. Ставишь и сразу получаешь полностью готовый к работе дистрибутив, адаптированный для среднего русского юзера. Локализация очень хорошая. По крайней мере более чем достаточная. Все кодеки уже все есть, не надо ничего из сети тянуть (у нас в городе траффик дорогой, скорости низкие, а анлим только только появляется и его качество/количество оставляет желать лучшего, так что это актуально). В общем, виндузятников соблазнять - самое оно. Просто, быстро и красиво. Пусть будет. У дистрибутива есть своя ниша.

whisper_ig
()
Ответ на: комментарий от anonymous

2anonymous (*) (04.12.2007 9:58:05)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81...
"14 мая 1995 года по инициативе Лукашенко был проведён первый в истории Белоруссии референдум, на который было вынесено 3 вопроса — о придании русскому языку статуса государственного, наравне с белорусским"...


Вот уже 12 лет как русский в Беларуси государственный :-)

И если генподрядчики и заказчики мирового класса находят в Беларуси более дешевую рабочую силу для переводов на русский приемлемого качества (и вы там подрываете московский рынок :-), то это вовсе не означает ничего из того, на чем Вы так настаиваете :-)


lLoremipsumdolorsitamet2
()
Ответ на: комментарий от annoynymous

> Опять флуд на тему переводов…

Это не флуд. Это попытка объяснить участникам форума некоторые принципы, которые следует учесть при локализации продуктов, предназначенных не только для них и их единомышленников, но и для миллионов или десятков миллионв "неэнтузиастов". Участники же проявляют редкостное упорство в сохранении своей келейности.

Господа, мы хотим, чтобы большинство населения (школьники, служащие не из ИТ, рабочие, простые домохозяйки, наконец) отвернулось от юниксоподобных систем навсегда? Если да, то продолжайте упорствовать в засорении языка. Массовая система -- это не система для энтузиастов: энтузиасту, особенно работающему с необщепринятыми технологиями, безобразный слэнг нередко служит средством самоидентификации или групповой идентификации ("ты не говоришь 'браузер' -- значит, ты не наш!"). Когда необщепринятая технология становится общепринятой, ситуация начинает меняться, и групповая идентификация размывается, в частности, вследствие замены слэнга на менее безобразный: помнится, в 19 веке и начале 20-го была в русском техническом слэнге такая же безобразная, как "браузер", транслитерация "пушпульный" (от английского "push-pull" -- тянущий и толкающий). Так вот, к 30-м годам, когда техническое образование стало массовым, эта транслитерация ПОЛНОСТЬЮ ВЫМЕРЛА и сейчас не встречается даже эпизодически, а если в оригинале и встретится приведенное в скобках словцо, то оно и переводится дословно, как в скобках. Ну, надо сказать, к очистке языка в советские времена приложило руку масса энциклопедически образованных людей типа Д.С.Лихачёва, а сейчас днём с огнём не найдёшь даже мало-мальски авторитетного профессора-филолога: ползучая реформа образования сделала своё чёрное дело.

> Я вообще не понимаю, откуда такая нелюбовь к слову «браузер»?

Это не слово. Это набор букв, поскольку отсутствует экосистема родственных слов, которая есть у всех вариантов перевода английских слов, однокоренных с "browser". Отсюда и нелюбовь: "неслово" невозможно нормально принимать. Таких буквосочетаний полно в слэнге, и их судьба предрешена (мерчандайзер, например: это буквосочетание используется некоторыми компаниями, обучающими профессии укладчика товара на витрины, для облегчения получения денег с обучаемых).

> В английском у него ну совершенно не то же значение, что у русского слова «обозреватель».

У русского слова "обозреватель" много значений (загляните, например, в словарь Даля), и, в общем, они вполне соответствует тому, для чего служит программа для обзора Интернета (каждое значение -- по-своему).

> Плюс ещё нужно учитывать про разницу в менталитете — в английском обычным явлением являются игры со словами, когда новые слова получаются «коверканием» существующих, в русском же такое не всегда приживается и принимается официальными «языковыми» органами.

+100. О чём я, собственно, и говорю. Потому и не нужно тащить в русский язык транслитерацию английской игры со словами, в которой даже англичане или американцы нередко путаются: например, из англоязычных специалистов невероятно трудно вытащить, что же именно обозначает слово "service" в данном конкретном словосочетании -- службу, услугу или обслуживание, поскольку в русском языке это РАЗНЫЕ вещи.

До Микрософта это обстоятельство дошло тогда, когда компания начала развертывать систему обучения на русском языке; потом дошло до Сана и, наконец, до Новелла и Оракла (у всех -- при сходных обстоятельствах). До ИБМ ещё доходит, но у этих кадров своя система локализации; результат налицо: какими коммерческими русскоязычными программами фирмы IBM вы пользуетесь, если навскидку? А некоммерческими и тоже русскоязычными? Я что-то не припомню. В сложившейся ситуации упорствовать в засорении языка -- это очевидным образом плевать против ветра с настойчивостью, достойной лучшего применения, к тому же результатом будет скверное отношение пользователей к продуктам.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от lLoremipsumdolorsitamet2

Вместо перепонок ма обозначению слов предложили бы нормальный список софта, расстрещались тут - иптэблес, ядро паникует. Парни делают русскую сборку, а не лясы точат. Локализация локализацией, а у их проекта на сколько понял задача другая.

Runtu - это ubuntu 7.10 + оптимальный софт + полные пакеты локализации к нему.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от lLoremipsumdolorsitamet2

> И если генподрядчики и заказчики мирового класса находят в Беларуси более дешевую рабочую силу для переводов на русский приемлемого качества (и вы там подрываете московский рынок :-), то это вовсе не означает ничего из того, на чем Вы так настаиваете :-)

Генподрядчики одинаково платят и англичанину, и индусу, и белорусу, и поляку, и русскому, и киргизу с молдаванином: это зависит только от целевого языка, проекта и качества перевода. Так вот, минские переводчики ЛУЧШЕ МОСКОВСКИХ, а не дешевле. Москва подрывает свой собственный рынок своей скверной работой: зайдите на сайт фирмы "Янус" и помотрите на их язык и на их самомнение. Тем не менее, Микрософт их, говорят, выкинул из числа подрядчиков за неудовлетворительное качество.

anonymous
()

а что некачественного в оригинальной локализации (вообще любого дистрибутива)

аффторы лучше бы это некачественное в апстреаме поправили пользы бы больше было

xargs ★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Локализация локализацией, а у их проекта на сколько понял задача другая.

Та самая. Без локализации не будет рунту, как равно и альта и много чего ещё. Сейчас главное это.

anonymous
()

название не зачётное. Надо было rupuntu....

WindowsUser ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

2anonymous (*) (04.12.2007 10:47:39)

Я москвич и 9 лет работал фрилансером. За переводы для ИТ с использованием translation memory я не брался - это своя специфика, которая мне не интересна, но я знаю, что люди работают, и также знаю, что владельцы агентств жалуются на то, что рынок подрывают индусы именно за счет демпинга (хотите, вспомним другое слово - штрейкбрехеры :-)...

>"Микрософт их, говорят, выкинул из числа подрядчиков за неудовлетворительное качество"

А вот в эти сказки - я надеюсь - Вы и сами не верите :-))

lLoremipsumdolorsitamet2
()
Ответ на: комментарий от Anonymous

> Я хочу, что-бы мои внуки и правнуки могли читать Булгакова и Стругацких понимая и юмор, и подтекст без перевода и сносок, а для этого нужно, в числе прочего, чтобы слово "Обозреватель" через 100 лет было тождественно равно слову "Обозреватель" сейчас- ну а для этого нужно, чтобы браузеры называли как-нибудь иначе- например, "браузерами".

Ошибаетесь. Булгакова полностью не понимаете уже Вы (и я тоже), поскольку нам не довелось увидеть Гражданской войны и Москвы 30-х годов. Для того, чтобы Ваши внуки и правнуки могли читать Стругацких и понимать их юмор без перевода и сносок, они должны иметь возможность внимательно посмотреть изнутри на советский социализм времён холодной войны; ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что им такая возможность НЕ ПРЕДСТАВИТСЯ НИКОГДА. Я думаю, что это стОит нашего с Вами понимания Стругацких. А слово "обозреватель" сейчас НЕ ТОЖДЕСТВЕННО слову "обозреватель" 100 лет назад (тогда не было массового радио и телевидения), а через 100 лет не будет тождественно нынешнему. Не надейтесь. А слова "браузер" нет, есть буквосочетание.

> единственным требованием к переводу является точная передача смысла

Неверно ни для литературного, ни для технического перевода: для первого нужна ещё и правильная передача социального и культурного контекста, для второго -- соблюдение терминологии заказчика и согласованность. Иначе перевод не примут. Непрофессионалу незнание этих обстоятельств простительно, но рекомендую запомнить на будущее.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Другой вопрос, что надо ли начинающему лезть в нелокализованную и непростую текстовую консоль?

не надо

anonymous
()
Ответ на: комментарий от lLoremipsumdolorsitamet2

> Я москвич и 9 лет работал фрилансером. За переводы для ИТ с использованием translation memory я не брался - это своя специфика, которая мне не интересна

Где ж Вы таких заказчиков-то нашли?! Неужели в Москве, в компьютерных журналах?! А я-то думал-гадал, кто их переводит таким языком!!! Теперь понятно.

> что владельцы агентств жалуются на то, что рынок подрывают индусы именно за счет демпинга (хотите, вспомним другое слово - штрейкбрехеры :-)...

ИНДУСЫ -- С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ??? -- ОРРИГИНААААЛЬНО!!!

>> "Микрософт их, говорят, выкинул из числа подрядчиков за неудовлетворительное качество"

> А вот в эти сказки - я надеюсь - Вы и сами не верите :-))

Следы их халтуры встречаются в некоторых статьях базы знаний Микрософта за 2004-2006 годы (другие подрядчики не из Москвы делали примерно половину). Кто делает KB сейчас, не знаю; Висту делал Логрус, компания вменяемая, но MILS им откровенно выкрутил руки, в результате мы имеем в Висте то, что имеем. Если на Логрус не давить -- сделают отлично, Янус сделает плохо. К тому же, они, как говорят, очень мало платят субподрядчикам.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Вообще, в стандартном переводе KDE это "обозреватель Интернета"

Это просто смешно. Никто не говорит и уже не будет говорить "обозреватель интернета" или "веб-обозреватель". Устоявшееся слово -- "браузер". А ваши рассуждения напоминают попытки убедить людей калоши называть мокроступами, горизонт овидью, компьютер эвм. Вы еще предложите принтер переводить как печатник, а монитор как отображатель :)))

caddr
()
Ответ на: комментарий от feanor

> иптейблс -А ИНПУТ -с 10.0.0.3 -п тсп --дпорт 80 -ж ДРОП

иптаблес -Ц СЮДА -с 10.0.0.3 -п тсп --дпорт 80 -ж НАХЕР

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Гражданин! Вы не только переводчик, но и мерзкий шовинист.

Никакого шовинизма, только констатация факта отличия языков. Не утверждаю, что бытовой русский язык на Украине более засорён; он просто отличается от бытового русского языка в средней России (в Сибири свой бытовой русский). Не исключено, что лет через 50 русский язык на Украине (очень надеюсь, что ющенки с тимошенками и прочими украинизаторами его не вытеснят из обихода) будет отличаться от русского в России, как американский английский от английского в Великобритании, и потребует отдельных проектов по локализации. Пока этого, к счастью, нет, но отличие социального контекста есть: слово "менеджер" на Украине и в Москве вполне приемлемое, а в других регионах России (пострадавших от МОСКОВСКИХ жульнических фирм-однодневок) -- полубранное (типа "торгаш без прилавка за офисным столом").

anonymous
()
Ответ на: комментарий от annoynymous

> в английском обычным явлением являются игры со словами, когда новые слова получаются «коверканием» существующих, в русском же такое не всегда приживается и принимается официальными «языковыми» органами

органы ?

хмммм :/

три еврея из Пушкинского Дома ?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Ядро паникуетЪ

Абсолютно не понятно, о чём? кому? чего?

Ядру пездец

Однозначно и не вызывает разночтений.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>В Москве и Подвосковье постоянно или временно живёт 1 млн армян

Вся хохма в том, что в самой Армении живёт порядка 3 миллионов армян, а остальные 7 миллионов Бог знает где, в основном, в России.

И при всё при том в большинстве они клянутся в своей любви к своей исторической родине))

ЗЫ Пусть живут где хотят, это их право, лишь бы соблюдали законы и устои места проживания.

Мы, русские, на словах не очень-то жалуем свою Родину, однако массово её не покидаем, несмотря на непростые условия. И защищаем её достойно, вопреки всем "измам" и царям на троне.

ЗЫЗЫ Сорри за нацпол.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от caddr

>> Вообще, в стандартном переводе KDE это "обозреватель Интернета"

> Это просто смешно. Никто не говорит и уже не будет говорить "обозреватель интернета" или "веб-обозреватель". Устоявшееся слово -- "браузер".

Плохо же вы смотрите в перевод KDE. Говорят -- вовсю. И пишут, и в словарях серьёзных фирм именно эти термины. А буквосочетание "браузер" устоялось в голове у Вас и Вашего круга общения. Помогают им горе-переводчики, работающие на МОСКОВСКИЕ компьютерные журналы без памяти переводов (тут есть отклик от одного из них). Серьёзный допрос показывает, впрочем, что такого рода переводчики порой не всегда до конца понимают, о чём идёт речь в материале, который они переводят, отсюда и злоупотребление транслитерациями и словесным мусором.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>советский социализм времён холодной войны; ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что им такая возможность НЕ ПРЕДСТАВИТСЯ НИКОГДА.

Дурачок, Вы, батенька.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Skull

>> Вообще-то в KDE, соляре и винде "browser" -- это "обозреватель"

> В KDE это «браузер». ;)

Плохо же Вы, коллега, знаете собственный дистрибутив!!!!! Пришлю ссылочку по почте, если не верите.

И УБИРАЙТЕ ЭТО БУКВОСОЧЕТАНИЕ ИЗ ШКОЛЬНОГО ДИСТРИБУТИВА, НЕ СЛУШАЯ "СПЕЦОВ" С ЛОРА: В ШКОЛАХ ЕЩЁ УЧИТЕЛЯ СЛОВЕСНОСТИ ЕСТЬ, ДЛЯ КОТОРЫХ ЭТО БУКВОСОЧЕТАНИЕ НЕПРИЕМЛЕМО, И ЕСТЬ ПИРАТСКИЙ МИКРОСОФТ, КОТОРЫЙ ПОКА ПЕРЕВЕДЕН ЛУЧШЕ АЛЬТА (хотя и не во всём и тоже не идеально).

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> советский социализм времён холодной войны; ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, что им такая возможность НЕ ПРЕДСТАВИТСЯ НИКОГДА.

> Дурачок, Вы, батенька.

Ваша реакция убеждает меня, что ВЫ этого социализма изнутри не видели. А я видел. И поработать успел в конторах, напоминающих "Понедельник". Сейчас таких нет, а "Сказка о тройке", увы, осталась :(((

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Плохо же вы смотрите в перевод KDE. Говорят -- вовсю.

спросим google:

веб-обозреватель

Результаты 1 - 10 из примерно 12 500 для веб-обозреватель. (0,13 секунд)

веб-браузер

Результаты 1 - 10 из примерно 215 000 для веб-браузер. (0,11 секунд)

Как видите, разница не порядок. Причем большинство употреблений "обозревателя" в материалах так или иначе связанных с Майкрософт и их замечательной локализацией.

caddr
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> в Сибири свой бытовой русский

Да ну? Имея родственников от Новосибирска до Байкала могу достоверно сказать: вы не были за Уралом, а если и были, то в одной глухой деревне (хотя и в это сложно поверить). Стоит ли рассматривать ваши придуманные истории дальше?

> слово "менеджер" на Украине и в Москве вполне приемлемое, а в других регионах России (пострадавших от МОСКОВСКИХ жульнических фирм-однодневок) -- полубранное

Да ладно! Нормальное слово. В части бытового языка коренные москвичи как раз более косноязычны и убоги.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> слова "браузер" нет

> это не слово, это кажущееся отражение, кажущейся луны

Не совсем. Это из ненаписанных глав "Звёздных дневников Ийона Тихого". Там весь язык такой. Посмеяться хорошо иногда, но на работе и дома такого лучше поменьше.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

2anonymous (*) (04.12.2007 11:22:44)

>Где ж Вы таких заказчиков-то нашли?! Неужели в Москве, в компьютерных журналах?! А я-то думал-гадал, кто их переводит таким языком!!! Теперь понятно.

Гм.. Ясное дело, что при переводе интерфейсов используют средства малой автоматизации и словари заказчика :-), а при переводе статей в журнал такого практически никогда не требуется. Вы правда в этой области работаете или с чьих-то слов об этом рассуждаете? :-)

lLoremipsumdolorsitamet2
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> В ШКОЛАХ ЕЩЁ УЧИТЕЛЯ СЛОВЕСНОСТИ ЕСТЬ

по последней инструкции ВЦСПС слово "принтер" следует аккуратно зачеркнуть красным карандашом и сверху написать "дрюкер"

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Плохо же Вы, коллега, знаете собственный дистрибутив!!!!! Пришлю ссылочку по почте, если не верите.

[cas@cas kdebase]$ grep -ni обозреватель *
desktop_kdebase.po:6362:msgstr "Name=Обозреватель с вкладками"
kcmkonqhtml.po:308:"<h1>Обозреватель Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность "
[cas@cas kdebase]$ grep -ni браузер * | wc -l
67

Вы мне будете сказки рассказывать? ;)

> И УБИРАЙТЕ ЭТО БУКВОСОЧЕТАНИЕ ИЗ ШКОЛЬНОГО ДИСТРИБУТИВА, НЕ СЛУШАЯ "СПЕЦОВ" С ЛОРА: В ШКОЛАХ ЕЩЁ УЧИТЕЛЯ СЛОВЕСНОСТИ ЕСТЬ

Да не волнуйтесь вы так! Раз есть, значит их и спросим. Вы, извините, слишком аффилированны, чтобы, очертя голову, нам бросаться везде заменять «браузер». Термин неудачный, но «обозреватель» ничуть не лучше. Будем думать...

> И ЕСТЬ ПИРАТСКИЙ МИКРОСОФТ, КОТОРЫЙ ПОКА ПЕРЕВЕДЕН ЛУЧШЕ АЛЬТА

Когда MS сделает нормальную справку и уберёт дурацкое «отображается», можно будет сравнивать. Пока что обо перевода далеки от идеала. У нас более близко к живому современному русскому языку, у Microsoft — выхолощенный книжный язык, правильный, но совершенно не живой.

Skull ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.