LINUX.ORG.RU

На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под Linux

 , ,


0

0

Разработчик словаря мультитран Андрей Поминов выложил на сайте multitran.ru ссылку на GPL-версию русско-английского и англо-русского словаря Мультитран для ОС Linux. Представлена версия словаря без технической поддержки и обновлений, содержащая порядка одного миллиона слов и выражений, чего зачастую вполне достаточно для "бытовых" нужд обычного пользователя. Программная оболочка не содержит особых наворотов, она делает лишь одно — ищет переводы слов и словосочетаний. Сам словарь отличается высоким качеством и хорошим оформлением статей. Способ пополнения словаря очень похож на способ разработки СПО — пользователи часто сами добавляют в словарь новые слова и словосочетания. Программу под Linux разрабатывал сотрудник компании АльтЛинукс Станислав Иевлев.

Предваряя споры о нужности платной версии, хотелось бы пояснить, что словарь является профессиональным инструментом для переводчиков, и, конечно, переводчикам очень удобна актуальная постоянно пополняемая версия словаря, и за такой инструмент они готовы платить.

>>> Страница

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()

Спасибо. отличная новость. уже качаю.

delilen ★☆
()

Либо отдают community-driven content под GFDL, либо GTFO.

ero-sennin ★★
()

too much to read. anyway, я пользуюсь multitran.ru

Neko
()

Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Профессиональный переводчик много переводит, зарабатывает этим на жизнь, у него голова забита словами и оборотами языка, есть какие-то свои трюки и устоявшиеся обороты. Короче, это как активно и много лет пишущий программист, которому не нужен справочник по языку.

Профессиональный словарь - это замануха для ламеров.

ip1981 ☆☆
()

Надо будет плагин к _онлайновому_ мультитрану для StarDict написать

anonymous
()

Баянус рванус и куча вранья.

Пусть немецкие, хранцузские и прочие словари ложат. Лучше сразу в формате StarDict-а.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ip1981

> Короче, у профессионала свои словари.

После подобных комментариев начинаю понимать, почему в тупичке Гоблина популярен термин "малолетний дебил". Попробуй поработать переводчиком, потом умничай.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Насколько я знаю, профессиональные переводчики очень редко пользуются языко-языковыми словарями (типа англо-русский). Они вроде бы гораздо чаще пользуются толковыми словарями языка-оригинала...

morbo
()

всем и всяким мы пользуемся!

бывший переводчик




anonymous
()
Ответ на: комментарий от morbo

Они всякими пользуются.

В пост призывается Jackill.

Shaman007 ★★★★★
()

а смысл? StarDict все равно не догнать.

vaborg ★★★
()
Ответ на: комментарий от grustnoe

Если есть .pro, то qmake && make. Если нет, то можно попробовать qmake -project && qmake && make. лень качат. А по поводу баяна: qmtcc Notes (2005-01-28 15:48) multitran-data (2004-11-15 11:15)

powerfox
()

ждем дебов. всякие словари нужны, чего уж там

sid350 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ip1981

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

> Профессиональный переводчик много переводит, зарабатывает этим на жизнь, у него голова забита словами и оборотами языка, есть какие-то свои трюки и устоявшиеся обороты. Короче, это как активно и много лет пишущий программист, которому не нужен справочник по языку.

> Профессиональный словарь - это замануха для ламеров.

Живые языки НЕМНОГО богаче языков программирования. В голове невозможно держать даже миллион слов, не говоря уже про пяти миллионов полного "Мультитрана". Профессиональные переводчики -- не боги и не справочники.

Автор поста просто не имел дело с профессиональным переводом. Я -- профессиональный переводчик, и удостоверяю, что это мнение дилетанта.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от morbo

> Они вроде бы гораздо чаще пользуются толковыми словарями языка-оригинала...

Автор материала -- более надёжный справочный ресурс, чем толковый словарь. Ими и пользуемся. По телефону, электронной почте или лично.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ip1981

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Бугагага. Самое идиотское высказывание, которое я слышал за последний месяц.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ip1981

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Гид-переводчику может и нет. Ему надо просто набалакать чтоб похоже было и всё. А вот техническому переводчику без словарей никуда.

anonymous
()

2005ый год???

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ip1981

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Знакомый профессиональный переводчик, сидящий сейчас рядом со мной, сказал что вы далеки от истины.

katafeyki
()

ну что могу сказать - молодцы ребята, respect.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()

Осетрина не просто второй свежести, а 32й: Latest file на сурсфорже в этом проекте 2005-01-28.

Шоман жжот напалмом

MadCAD ★★
()
Ответ на: комментарий от ip1981

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

> Профессиональный переводчик много переводит, зарабатывает этим на жизнь, у него голова забита словами и оборотами языка, есть какие-то свои трюки и устоявшиеся обороты. Короче, это как активно и много лет пишущий программист, которому не нужен справочник по языку.

> Профессиональный словарь - это замануха для ламеров.

полный бред от и до. даже комментировать бессмысленно. в сад.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()

> Программу под Линукс разрабатывал сотрудник компании АльтЛинукс Станислав Иевлев.

Респект разработчику.

lystor ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Автор материала -- более надёжный справочный ресурс, чем толковый словарь. Ими и пользуемся. По телефону, электронной почте или лично.

А все ли авторы настолько легко доступны? Мёртвые так и вообще ничего не пояснят...

morbo
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Автор материала -- более надёжный справочный ресурс, чем толковый
> словарь. Ими и пользуемся. По телефону, электронной почте или лично
отлично!
представьте что у Вас очень ограниченное время а Вас попросили перевести нижеследующий текст (автор ну явно не особо доступен), особо интересно услышать перевод
"Turn Right into Monument Road at next robot" и "Turn left at the robot" без использования большого словаря.;-)

DIRECTIONS

From OR Tambo International Airport
• Follow the R21 when exiting the airport.
• Take the Voortrekker Road (Kempton Park) off ramp. Keep in center lane.
• Turn left at the robot – follow the Kempton Park sign. Pass 2 sets of robots.
• Turn Right into Monument Road at next robot.
• Turn left into CR Swart Road at 2nd robot.
• Turn right into Pretoria Road.

mumpster ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от morbo

Да, тогда оно собиралось, но не работало. Теперь во времена qt4 вапще не судьба.

kott ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shaman007

Ну я видел. У меня девица знакомая была, она Гейне прямо с листа переводила, а это литературный перевод, с рифмами и интонацией.

Sun-ch
()
Ответ на: комментарий от Sun-ch

> Ну я видел. У меня девица знакомая была, она Гейне прямо с листа переводила, а это литературный перевод, с рифмами и интонацией.

Литературный перевод, как это не парадоксально, проще. Это утверждают все знакомые мне переводчики, а таковых наберётся человек 30.

anonymous
()

Хорошо. Мультитран - один из самых качественных словарей. Знает кучу хитрых технических терминов.

anonymous
()

Круто! Новость аж 2005 года. (Причем, не только версия словаря древняя, но и новость на Мультитране датирована 24.02.2005.) Поскольку в Интернете еще очень много архивов, нас, несомненно, ждет еще масса свежих новостей от linux.org.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Sun-ch

> Дык конечно проще, Тютчев или Блок - вообще дилетанты, а не переводчики.

На килограмм нетленки приходятся тонны ширпотреба. Среднестатистический потребитель кушает прозу, переведённую студентами не последних курсов, и не морщится даже.

anonymous
()

Закапывайте обратно, это даже не труп, а уже скелет.

Вот бы нашёлся кто и перегнал словарь в XDXF…

annoynymous ★★
()

Словарями не пользуюсь, пользуюсь исключительно переводчицами, ибо словари созданы для лузеров

А незнание аглицкого в мире UNIX - признак предельного ламеризма.

Gharik
()
Ответ на: комментарий от anonymous

ну там на самом деле шаман подсократил её, оригинал был гораздо более флеймообразующь на мой взгляд.

Автор новости.

anonymous
()

Новость 2005-го года — это 3,14здец. Закапывайте.

Заявление, что "Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен" — это полный 3,14здец. Верните зверушку в обезьянник.

Заявление, что "StarDict ничем не хуже" — еще один 3,14здец. StarDict — это интерфейс. А Мультитран — самый крупный пополняемый пользователями словарь. Это просто разные вещи. А вообще всё проще делается: из multitran.ru с помощью prism делаем веб-приложение. Ставим прям в него AdblockPlus, чтобы баннеры не мешали работать. Пользуемся.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.