LINUX.ORG.RU

Субтитры к Revolution OS на русском языке


0

0

Силами Vladivostok Linux User Group, Nizhny Novgorod Linux User Group и сторонних участников были переведены субтитры к знаменитому фильму Revolution OS. Фильм рассказывает о зарождении и развитии Движения Open Source. Вы сможете познакомиться с знаменитыми личностями мира FSF и Linux, узнать об основных идеях, двигающи этот мир, и, возможно, в дальнейшем присоедениться к нему. Особую благодарность за активное участие в переводе хотелось бы выразить Власичеву Александру (aka Hash, VL-lug) Арсену Каменскому (aka stinky) Звонилину Михаилу (aka Demige, nnlug) Сергею Смирнову (aka Sergous, nnlug)

И, конечто же, самому себе :)

>>> Субтитры (cp1251).

★★★

Проверено: ivlad ()

Ну молодцы! Наконец-то :)

Esh ★★★★
()

Уже посмотрел. Огромное спасибо! :)

CTpaHHuK
()

В принципе мелочь, но в переводе можно было и не ипользовать слова "ёпты", "балбес", "покеда".

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> В принципе мелочь, но в переводе можно было и не ипользовать слова "ёпты", "балбес", "покеда".

Не очень понятен заложенный в этом сообщении message: Вы полагаете, что из всего многообразия русских слэнговых и нецензурных выражений были подобраны не самые лучшие аналоги, или считаете, что американская "неформальная" лексика на русском должна чудесным образом превратиться в язык школьного Пушкина?

genmax
()

А дайте ссылку на фильм который точно соответствует этим субтитрам по длительности, чотбы не пришлось извращаться с задержками

anonymous
()
Ответ на: комментарий от record

> Ланна, может в амуле, что найду.

В торренте есть, кстати.

genmax
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> фильм можно где-нибудь скачать?

См. предыдущий пост.

genmax
()
Ответ на: комментарий от Sun-ch

> Это чё перевод в стиле а-ля Гоблин?

А что значит в стиле а-ля Гоблин?

init ★★★★★
()

Большое спасибо! А то с английским туго, первый раз смотрел мельком.

Только я все никак не могу определить, соответсвующий ли у меня файл таймингу. Размер видео 730 128 384 байт, нормально?

anonymous
()

лучше бы The Code Linux перевели, а то там по-шведски нифига не понятно :(

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Собственно откуда он взялся и почему так знаменит. Отсутствовал 2 недели дык тут таких дров наломано ...

niro
()
Ответ на: комментарий от ddf6f8a0a979b974d9e1dd8ea307c4db

Классно, посмотрим снова =)
Спасибо за ссылку, первый раз смотрел в гостях ти под пивом =)

ManJak ★★★★★
()

BugReport

316
00:15:55,900 --> 00:15:59,000
My first experience contributing to free software
Мой первый опыт содействия с сообществом свободного ПО
317
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
был в конце 1989, начале 1990.

318
00:16:03,200 --> 00:16:06,200
Я работал как выпускник
в Стендфордско Университете

-----------------

1. Забыли английский текст грохнуть
2. После слов "свободного ПО" нужно 2 перевода строки
3. В названии университета букву пропустили ;)


Пока все, если еще найду - сообщу здесь же

palach
()
Ответ на: BugReport от palach

> Пока все, если еще найду - сообщу здесь же

Ждём ебилдов и патчей! Ж-)

ha
()
Ответ на: BugReport от palach

блин, а udaff.com edition нету?=)

anonymous
()
Ответ на: BugReport от palach

522
00:27:01,000 --> 00:27:04,300
чтобы соединить это с ядром
дабы сделать целостную систему.

523
00:27:04,300 --> 00:27:08,300
Они посмотрели вокруг, и вдруг, о чудо!
всё что им было нужно уже доступно.

524
00:27:08,500 --> 00:27:09,500
Они посмотрели вокруг, и вдруг, о чудо!
всё что им было нужно уже доступно..

525
00:27:09,800 --> 00:27:11,600
"Вот это удача!" они подумали.

-------------------
Дубль

to be continued...

palach
()
Ответ на: BugReport от palach

Спасибо за баги, обязательно выложим "ебилды" и "багфиксы" :) Перевод Аля от гоблина - поправим :)

The Code Linux - возможно и его переведем, но по течению этого проэкта выход будет неранее 2007 :)

По поводу популярности фильма - год назад весь ру нет говорил о нем. (покрайней мере в nnlug было очень много разговоров и обсуждений). Так что как было сказанно genmax'om "Ignorance is not an excuse".

Все исправления обязательно будут внесены. В данный момент ведем работу над отдельной странцей для этого проэкта на сайте nnlug.

gumanoed ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от palach

Так и все наступили на теже грабли..
ну не Силиконовая долина!!! А Кремнивая!!!
Силикон это то что у памелы андерсон в титьках... а Силициум по русски это Кремний.
Плиз тоже поправте.
PS и выкладывайте на www.kage.orc.ru :))))))))
к стате вы пользывались ksubtitler?

stalkerg ★★★★★
()

фильм поучительный но слабенький

vm ★★
()
Ответ на: комментарий от palach

627
00:32:45,500 --> 00:32:47,900
и идея электронной коммерции

628
00:32:47,900 --> 00:32:50,300
и, и массовых коммуникаций стала реальна.

-------------
632
00:32:59,500 --> 00:33:02,800
Я имею ввиду то, что было много интересных
приложений для Linux

633
00:33:02,800 --> 00:33:04,700
в, в это время, это было примерно
два или три года назад,

-------------
Лишние буковки ;)

-------------
665
00:34:34,100 --> 00:34:35,900
Интернет Провайдерами.
-------------
Слово "провайдер" с большой буквы в данном месте, имхо, не совсем правильно по-русски

-------------
752
00:39:41,100 --> 00:39:45,100
A very intense peer review process.
Очень интенсивный процесс обзора равными.
-------------
Английский текст забыли удалить

-------------
901
00:48:22,500 --> 00:48:26,500
которые могут сотрудничать обмениваясь и лучшая программы.
-------------
910
00:48:57,800 --> 00:49:01,800
Но мне кажется сто некоторые люди в лагере
Свободного ПО...
------------
1011
00:54:15,700 --> 00:54:17,800
Каждые 6 месяцев, или около того,

1012
00:54:17,800 --> 00:54:19,400
с приходил к инвесторам,

1013
00:54:19,400 --> 00:54:21,100
чтобы дать им новые цифры,
------------
1092
00:58:10,100 --> 00:58:12,700
Не самая простая вещ в мире,
------------
Грамматические ошибки


Продолжение следует...

palach
()
Ответ на: комментарий от stalkerg

>ну не Силиконовая долина!!! А Кремнивая!!!

ИМХО в разговорной речи "Кремнивая долина" ни разу не слышал - все говорят именно "Силиконовая долина". Может это и неправильно, но... говорят именно так:) Так что править надо не субтитрах а в "консерватории":)

Led ★★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Led

> ИМХО в разговорной речи "Кремнивая долина" ни разу не слышал - все говорят именно "Силиконовая долина"

А это разве повод в переводе так неправильно писать?

init ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от palach

1181
01:02:56,100 --> 01:02:58,100
Они говорили, что ели ты принес конфету,
-------
1190
01:03:28,000 --> 01:03:31,900
который дает на общество, а не
грызущуюся стаю.
-------
1198
01:03:53,800 --> 01:03:57,000
Well, because you are supposed to
share and do it for people's good will,
ну, раз Вы предлагаете делиться
и делаете на благо людей,
-------
1249
01:08:07,800 --> 01:08:11,000
Я думаю, есть еще масса людей,
даже на этой, второй выставке...

1250
01:08:11,000 --> 01:08:14,500
я думаю есть еще масса людей,
которые все еще не осознали...
-------
1346
01:13:21,500 --> 01:13:25,500
И мы решили: мы разработает
свободную операционную систему,
-------
1396
01:15:48,400 --> 01:15:50,300
А они: "Ох, , время Linux."
------
1429
01:17:50,500 --> 01:17:52,700
Под продвигаются, я имею ввиду именно это.
-------
1470
01:20:14,600 --> 01:20:18,000
So, if I hadn't made Linux available, I mean,
Ну, если бы я не сделал Linux
доступной, я думаю,
-------

The End :)

palach
()
Ответ на: комментарий от gumanoed

Инсинуации - что это такое?
И почему непринимаються??? Вобщето если вы читали книгу Just for Fun там было очень толково обьяснено, что это реальная ошибка и нестоит говорить неправельно. Надо же людей просвещать!
Просто неприятно когда читаешь про долину из Силикона!!! ну это же жуть... особенно после фильма "Очень страшное кино" :)
Может в разговорной речи это и пройдёт но для субтитров это извените меня, безграмотно и неуважение к авторам(и людям которые живут там).
Так что будьте добры :) эх... иначе придёться делать вторую версию :)

stalkerg ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stalkerg

кто бы о грамотности говорил

anonymous
()
Ответ на: комментарий от stalkerg

> Может в разговорной речи это и пройдёт но для субтитров это извените меня, безграмотно

Признайся, ты поменял свой букварь на "Just For Fun", грамотный ты наш.

Novel ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Novel

Силиконовая долина действительно немного запарила )+

TuLiss
()

184
00:09:10,800 --> 00:09:12,900
и должны быть выпиннуты из любого
клуба, в котором встретятся и раскроются.
-------
вроде как говорят выпнуты.

valeri_ufo
()

Честно скажу уже не верил что сделаете, круто, спасибо за труд !

anonymous
()
Ответ на: комментарий от stalkerg

ерундой вы тут, господа, маетесь.. лично мне эти переводы и нафик не упали... но для некоторых они необходимы... работали люди ведь, старались... хоть и не очень ;-)) скажите спасибо или вежливо промолчите.. ;-)

MiracleMan ★★★★★
()

Подскажите для тупых в mplayer их прикрутить можно ? Как ?
Никогда вообще титры не использовал, как там, оно с фильмом как-то синхронизируется или нет ?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

в ~/.mplayer/config
добавь
subcp="cp1251"
и дай файлу с субами имя как у фильма типа revos.avi + revos.srt
или указать мплееру -sub субтитры.srt

rusty_dm
()
Ответ на: комментарий от gumanoed

>The Code Linux - возможно и его переведем, но по течению этого проэкта выход будет неранее 2007 :)

Дайте мне этот фильм на FTP/HTTP в divx + ссылку на английские титры, и я переверну землю.

Что же касается сабжа, то я, товарищи, солженицина не читал, но осуждаю. Скорее всего, стилистический КГ/АМ, судя по комментам. Фильм таким переводом только лишь будет испорчен.

...вот поэтому я НЕНАВИЖУ фильмы с русским переводом. Английский рулит, в нём - сила.

ИМХО.

K48 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от genmax

>Угу, что не отменяет необходимости переводов...

Пожалуй и с тобой в этом вопросе трудно поспорить.. обьектоивности ради.. хотя, лично я, как и многие из присутствующих, в переводе не нуждаются.. ;-)

MiracleMan ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.