LINUX.ORG.RU

Субтитры к Revolution OS на русском языке


0

0

Силами Vladivostok Linux User Group, Nizhny Novgorod Linux User Group и сторонних участников были переведены субтитры к знаменитому фильму Revolution OS. Фильм рассказывает о зарождении и развитии Движения Open Source. Вы сможете познакомиться с знаменитыми личностями мира FSF и Linux, узнать об основных идеях, двигающи этот мир, и, возможно, в дальнейшем присоедениться к нему. Особую благодарность за активное участие в переводе хотелось бы выразить Власичеву Александру (aka Hash, VL-lug) Арсену Каменскому (aka stinky) Звонилину Михаилу (aka Demige, nnlug) Сергею Смирнову (aka Sergous, nnlug)

И, конечто же, самому себе :)

>>> Субтитры (cp1251).

★★★

Проверено: ivlad ()
Ответ на: комментарий от K48

> Хотя правильно говорить "музЫка", а "мУзыка" - это просторечие.

http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%EC%F3%E7%FB%EA%E0&lop=x&go...

Или я чего-то не понимаю? "Правильно говорить" --- это кто правило такое определил? Я как-то современным словарям больше доверяю, чем "грамотным" компьютершикам ;)

> Если большинство так будет говорить, то со временем это ОБЯЗАТЕЛЬНО станет нормой.

Вот когда СТАНЕТ нормой, тогда это и будет правильным. ЕСЛИ станет....

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Drakon

69 B(!!!!!!)/s - ещё ни когда закачка не была такой медленной :)

eugrus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от init

>> ИМХО в разговорной речи "Кремнивая долина" ни разу не слышал - все говорят именно "Силиконовая долина"

>А это разве повод в переводе так неправильно писать?

Это не "неправильно". Это устоявшееся русское название.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stalkerg

>Так что будьте добры :) эх... иначе придёться делать вторую версию :)

Ты сначала слово "извините" научись писать...

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

>как переводчик скажу

Как localization manager ;) скажу, что бывают и исключения.

jackill ★★★★★
()

На самом деле хорошо, что есть перевод субтитров. Люди, не знающие английского, с удовольствием посмотрят с теми субтитрами, какие есть.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stalkerg

> ну не Силиконовая долина!!! А Кремнивая!!!

Нет, уважаемый. В русском языке Silicon Valley принято переводить как "Силиконовая долина".

Принято.

Уже.

Не вами.

Не верите - проверьте в гугле оба словосочетания, насколько часто они встречаются.

Whoo ★★
()
Ответ на: комментарий от Whoo

>> ну не Силиконовая долина!!! А Кремнивая!!!

>Нет, уважаемый. В русском языке Silicon Valley принято переводить как "Силиконовая долина".

...

>Не верите - проверьте в гугле оба словосочетания, насколько часто они встречаются.

Это из серии "100К леммингов не могут ошибаться?" :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от jackill

> На самом деле хорошо, что есть перевод субтитров. Люди, не знающие английского, с удовольствием посмотрят с теми субтитрами, какие есть.

Именно это я и пытался объянить людям, цедящим сквозь зубы, что они-то уж могут все посмотреть в оригинале.

genmax
()
Ответ на: комментарий от Whoo

> Нет, уважаемый. В русском языке Silicon Valley принято переводить как "Силиконовая долина".

>Принято.

>Уже.

>Не вами.

>Не верите - проверьте в гугле оба словосочетания, насколько часто они встречаются.

Прошу прощения, Вы все свои знания черпаете из гугла? Или, может быть, [заливается застенчивым румянцем] все же есть другие источники?

genmax
()
Ответ на: комментарий от Whoo

> Не верите - проверьте в гугле оба словосочетания, насколько часто они встречаются.

Даже если в Гугле найдется в 1000 раз больше слов "придёться", чем "придётся", это не говорит о том, что это правильно. И если среди людей, с которыми я сталкиваюсь, 9 из 10 говорят "жАлюзи", я не стану так говорить.

По-моему, нормальной реакцией на ошибку является ее признание, а не апеллирование типа "вот все так говорят, чем я хуже?". И попытка исправить свою речь.

А не упирание рогом в землю "скоро это станет правильным, потому что нас больше!" :)))))

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> А не упирание рогом в землю "скоро это станет

само собой что свою-то позицию ты не в коем случае не расцениваешь как "упирание рогом" =)

зы. а вообще чувство что "ты самый правильный и крутой" проходит с детством\юношеством. некоторые конечно до самой старости комплексуют

anonymous
()
Ответ на: комментарий от record

А разве имена собственные больше у нас не заимствываются?

т.к. это выражение используется более 10 лет и понятно нашему населению, "Силиконовая Долина" вполне подойдёт ;)

eugrus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от eugrus

Всем большое спасибо за исправления и поправки. Обязательно внесем все изменения. Сейчас готовим страницу для этого проектаб, где будут субтитры во всех "правильных" кодировках. P.s. Весь перевод был сделан и собран с использованием "ПРАВИЛЬНОГО" ПО. ,)

gumanoed ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от record

http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=silicon+valley&...

Как видим, сами англоязычние господа искренне полагают что долина сделана из титек памелы андерсон в менее чем 2 процентах случаев. Так шо не колышет - или "силикон вэлли" или "кремниевая долина" а "силиконовая долина" идет в жэ вместе с тем, кто её выродил из своей недоголовы

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AndreyKl

Господа, считаю, что все же Кремниевая, потому что, если вы обратили внимание, эти слова говорит диктор на телевидении, а уж ее речь жаргонизмами ну ни как пестрить не может.

anonymous
()

гмм.. А у меня что-то ссылка не работает. Не подскажете где можно ещё скачать?

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.