Tolma.ch - поддерживая месячник CAT-инструментов на ЛОРе
Недавний скриншот Bagrov про OmegaT показал, что среди лорчан есть интерес к софту для переводчиков, а потому неплохо бы мне самому немного выйти из тени и рассказать, на что я трачу все свои свободные силы и время в последние пять лет - вдруг кому будет интересно, полезно и удобно:)
( читать дальше... )
Основные идеи, лежащие в основе Tolma.ch такие:
- кроссплатформенность
- коллективная работа над переводом
- максимальная простота и доступность интерфейса
- (и с последующим бумом смартфонов) максимально полноценная работа с мобилок
Учитывая всё вышесказанное и то, что я, в общем-то, был один со своей задачей, самым доступным вариантом реализации задуманного был веб-сервис. Миллион разных клиентов под разные платформы тащить даже сейчас кажется непосильной задачей.
Результат почти пяти лет трудов можно наблюдать на скриншоте:) Что на нём вообще видно:
- документ бьётся на сегменты по предложениям
- в левом блоке список сегментов и, собственно, ведётся работа над переводом, в правом блоке - общий вид переводимого текста для контроля контекста. Можно переключаться между режимом оригинального текста и режимом отображения уже переведённых фрагментов
- сделанные переводы сохраняются в базы памяти и потом предлагаются, если достаточно похожи на текущий сегмент
- отдельно можно вести глоссарии (на скрине видно выделенный «Event-Driven»), чтобы соблюдать однородность терминологии. Прямо сейчас пока работают на простых регулярках, ищут точное соответствие, но на стейдже уже лежит версия со стеммером для европейских языков, чтобы искалось с учётом словоформ
- машинные переводы. Пока только Яндекс, т.к. только они дают бесплатную апиху. Но на уже готовую архитектуру довольно просто в будущем будет добавить любой другой MT-движок
- переводы от других людей, участвующих в проекте
- словари. Сделаны всплывающий окном, отображаются не постоянно, потому что нафиг надо.
Из того, что не видно на скриншоте, но оно есть под капотом:
- история правок сегментов
- тёмная тема для настоящих красноглазов
- мобильная версия. Функционально полностью аналогична десктопной, но в силу ограниченного рабочего пространства, увы, не так удобна. Со временем планирую добавить управление жестами, что должно будет снять часть анальных болей
- учитывая упор на кроссплатформенность - не важно, где, как и с какого девайса вы заходите каждый из разов - при открытии документа, над которым вы работали раньше, вы будете сразу перемещены к тому сегменту, на котором остановились
- превьюхи сегментов и их переводов в социалках/чатах, чтобы можно было что-то обсудить не переходя внутрь сервиса
- система ролей для проектов - владелец, редактор, переводчик, наблюдатель. С соответствующими ограничениями на спектр возможных манипуляций с данными
- базовая болванка под организации - надмножество над проектами, в которое можно добавлять переводчиков с распределёнными ролями и они будут автоматом раскидываться во все внутренние проекты. Впоследствии будет так же организован шаринг баз памяти перевода и глоссариев
Ближайшие планы - подключить Languagetool для QA переводов, расширенный поиск, как в какой-нибудь IDE, чтобы можно было осуществлять сложный поиск по паттернам + поиск и замена, расширить набор поддерживаемых языков перевода, сделать редактор баз памяти перевода.
>>> Просмотр (3000x2000, 595 Kb)