Как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?
При переводе второго издания известной книги ProGit и консольного интерфейса Git у нас, переводчиков, возник вопрос по терминологии (на самом деле не только этот вопрос, но начнем с него).
Поискав по доступным источникам выяснилось, что «в официальных переводах» используют перевод «фиксация (сущ.) / фиксировать (глаг.)» (от «фиксация транзакции» из терминологии БД, что логично):
Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?
Все же, как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?
PS: Свой вариант пишите в комментариях.
-
коммит / закоммитить
659 (62%)
********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
-
я ненавижу переводы / мимокрокодил
224 (21%)
************************************************************************************************************
-
фиксация / зафиксировать
121 (11%)
**********************************************************
-
коммит / зафиксировать
56 (5%)
***************************
Всего голосов: 1060