LINUX.ORG.RU

Русская локализация Fedora 33

 ,


0

1

Товарищи, а что ж русская локализация такая жалкая в Fedora 33 Workstation? Пункт «Перезагрузка» в гномьем меню - Restart. Половина настроек gnome-terminal - на английском. Gnome Software - пункты меню вперемешку русские-английские. Ей богу, как 2005ый год. Это при том, что пакет langpacks-ru установлен, а утилитка, конфигуряющая языки, говорит, что не хватает только английских каких-то пакетов.

Я как-то не верю, что за 38 версий гнома сообщество не перевело такие вещи, как «Перезагрузка» и те некоторые настройки терминала, которые еще не выбросили. Почему же тогда так ужасно всё? Нужно еще вручную что-то доустановить? Или федоровцы (гномеры?) каждый раз выбрасывают локализационные файлы? Тот же гном-терминал в минте и убунте локализован нормально.

★★★★★

Ответ на: комментарий от fernandos

Ты можешь использовать хоть клинопись, хоть черточки в своей локализации. Тебя не спрашивают об «нужно, ненужно».

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Для клинописи используются глиняные таблички.

fernandos ★★★
()

Уже писал об этом чуть раньше

Я как-то не верю, что за 38 версий гнома сообщество не перевело такие вещи, как «Перезагрузка»

Да, не перевело. Русская команда переводов у гнома уже полгода неактивна (если она вообще когда-нибудь была).

Или федоровцы (гномеры?) каждый раз выбрасывают локализационные файлы?

В 3.38 была переделка этих самых менюшек. Адаптировать переводы было некому.

Тот же гном-терминал в минте и убунте локализован нормально

У убунты своя команда переводчиков и результатами с апстримом они не делятся. Такие дела.

Midael ★★★★★
()
Последнее исправление: Midael (всего исправлений: 3)

Переводчики в глубоком раздумье как перевести на русский слово «терминал». Отсюда и не законченная русификация.

anonymous
()

Я как-то не верю, что за 38 версий гнома сообщество не перевело такие вещи, как «Перезагрузка»

Дело не в этом. Перевели то перевели. Просто меняется структура кода и перевод указывает в никуда. Я сталкивался с этим в Audacity. Если посмотреть локализационные файлы, то там переведено все, а в интерфейсе половина. Причина в том, что гномовцы как всегда ломают API.

Невольно пускаешь слезу по винде, где даже в громоздкой студии было переведено всё…

rustolover
()
Ответ на: комментарий от rustolover

Невольно пускаешь слезу по винде

Так оно и понятно. Локализация - вообще штука весьма утомительная и скучная.

Поэтому в пионерских, да и к тому же гиковских проектах, где все английский знают - с этим неочень.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от token_polyak

Там телеметрия и обои скучные.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от rustolover

Для gnome-shell 10 месяцев не обновляли перевод. Комманда русских переводчиков с небольшими бзиками. Сами не переводим и от других перевод не принимаем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от targitaj

Тебе может и 0 с 1 хватит, но многим без локализации неудобно.

anonymous
()

Вообще то федоровцы это кдешники на сколько я помню именно там типа полная свобода и надо подключать для проперти что то из ряда того что сразу не включено так что +15 в убунте же все переведено что мешает взять и перекинуть переводы ? Вот именно кдешникам это не надо

anonymous
()

В десктопном линуксе вообще с русской локализацией не очень.

Моё чувство прекрасного сильно страдает, когда я смотрю на частично переведённый интерфейс программы, поэтому давно принял решение использовать английскую локаль в системе в качестве основной.

Даже с моим довольно поверхностным английским особых трудностей с пониманием пунктов меню / диалогов не было

Fizzika ★★
()
Ответ на: комментарий от rustolover

Причём здесь API?

gettext помечает перевод как fuzzy если в оригинальном сообщении изменилось абсолютно что угодно.

В гноме «замораживают» перед релизом изменения переводимых строк и ожидают, что разработчик при необходимости что-то поменять будет запрашивать исключение.
Сделано так довольно давно, потому что случалось, что в последний момент кто-то чего-то понафиксил и переводы пошли по fuzzyде.

Если не пускать процесс на самотёк, то пробежка по fuzzy для строк, в которых добавили запятые или удалили лишние пробелы – минутное дело.

frob ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от utanho

Ну UI DE и может быть переведён полностью, но в программах, которыми я пользуюсь, русский перевод есть не везде.

Ну и я гномом не пользуюсь, бтв

Fizzika ★★
()
Ответ на: комментарий от fernandos

Русский в интерфейсе — ненужно.

Тут дело в принципе. Если взялись что-то делать, это надо делать хорошо.

Psilocybe ★★★★
()
Последнее исправление: Psilocybe (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от salozar

вообще странно сидеть на федоре и удивляться, почему там ужасно. там постоянно какие-то проблемы на ровном месте и всё не как у людей. установи нормальный дистр

salozar
()

Почему же тогда так ужасно всё?

А кому оно надо? Возьми и переведи сам. Не можешь? Заплати, я тебе переведу.

MaxPower ★★
()
Ответ на: комментарий от MaxPower

Комманда, отвечающая за перевод на русский язык, не принимает помощь и сама не переводит. Так правки в переводе для gnome-shell были 10 месяцев назад.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от MaxPower

А кому оно надо? Возьми и переведи сам. Не можешь? Заплати, я тебе переведу.

Выяснили же уже, что всё там перевели, но мейнтейнеры переводы не взяли, потому что им пох.

Alve ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

В Gentoo есть команды переводчиков

Понятия не имею. Я не погромист, а простой охранник из пятёрочки.

utanho ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от utanho

В генте 3.38 в тестовой ветке. А а тестинге всегда проблемы с локализацией.

Л - логика!
Так толсто, что даже тонко.

grem ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.