LINUX.ORG.RU

GNONE и «Restart...». История о том, как я не смог

 


1

1

Все мы знаем о прекрасной особенности перевода третьего (ну уже сорокового) гнома, что в русской его локализации в системном меню выключения пункт «Перезагрузка» не переведен и выглядит как «Restart». Это вызывает тонны подколов в каждой новости.

Несколько дней назад я проснулся с мыслью, что это хрень, и надо помочь с переводом, что я и попытался сделать.

Найдя место, где нужно исправить немного файл перевода, я запилил pull-реквест на нужное изменение. Спустя день некто Florian Müllner закрыл мой реквест, выразив благодарность и сообщив, что переводами занимаются специально обученные люди из команды переводов, дав на них ссылку.

Перейдя по ссылке переводчиков на том же гитлабе, я нашел там несколько открытых issue на эту же тему, мол «Restart» не переведен, надо что-то сделать. Последний из них открыт 4 месяца назад и до сих пор не закрыт.

Я пошел дальше: на  l10n.gnome.org, что оказалось ресурсом по переводу гнома. Там я порылся и нашел последнюю версию переводимого файла с переводом, где, та-дааам!, нужная строчка вроде как переведена, ну либо я долблюсь в глаза и не вижу чего-то еще.

Решив, что нужно как-то это дело подтолкнуть, я зарегался как переводчик гнома и отписал в список рассылки вопрос - как это все сделать правильно. Прошло уже почти три дня, но ответа я так и не получил…

В общем, жить нам с Restart’ом, господа, я сделал все, что мог!

★★★★★
Ответ на: комментарий от Aurum

У меня один раз была история успеха с fglrx драйвером. Кажется, в 2015 году на linux выпустили Bioshock Infinite, но на видеокартах с чипсетом cypress (серия radeon hd58x0) наблюдался баг в драйвере <fgrlx-15.3 (скорее и в 15.5), когда модели людей отрисовывались как «восковые куклы». Похожие жалобы уже были и даже баг существовал на тогдашней неофициальной багзилле, но в то время fglrx уже выпускали редко и не факт, что баг пофиксили бы в следующем выпуске.

Пока я рылся в интернете, наткнулся на твит одного из руководителей AMD, где он упомянул, что в ряде случаев о проблемах можно сообщать ему. В июне я написал ему письмо, сославшись на твит и описание проблемы в багзилле. Он посетовал, что игра считается достаточно старой (под windows она вышла в 2012) и сказал, что обещать ничего не может, но посмотрят. Примерно через неделю баг был закрыт как исправленный и в 15.7 проблема исчезла.

grem ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от grem

Ну у меня тоже проскочила мысль написать кому-то повыше уровня лидеров проекта… Но потом взяли сомнения, что меня воспримут вообще.

Zhbert ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Zhbert

Всё-таки стоит написать верхушке. Так и так, переводы не принимают, сами тоже не переводят, как быть и все в этом роде. На верху люди не дураки, возможно, подскажут как быть.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

На верху люди не дураки, возможно, подскажут как быть.

В гноме то? Лол

Я думаю что в GNOME 41 нужно вообще все переводы убрать - кириллица или иероглифы могут испортить идеальный дизайн!

Turbid ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Turbid

Хоть один то нормальный должен быть)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

Зачем часами? Можно и парой секунд. Посмотри на gnome-software с его explore.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Нет, не исхожу. Но вообще, это такое себе обоснование, ибо следует знать, иначе провал и позорище. А ты-то знаешь, и я ведь с тобой общаюсь.

WitcherGeralt ★★
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

Но гномом-то не только мы вдвоём пользуемся.

Zhbert ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

Я могу и английским пользоваться, да. Но когда я пошёл пилить реквест в перевод, я думал не о себе, а об эстетике в первую очередь, ибо хрень, когда переведено напополам.

Zhbert ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

Изначально ты вопрошал «Зачем вообще нужны переводы». Так вот ответ: тем, кто не знает ангельского, и тем, кому приятнее на русском.

Zhbert ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Zhbert

Изначально ты вопрошал «Зачем вообще нужны переводы»

4.2 откровенное же.

К тому же более чем очевидно, что базовый сценарий с незнанием языка оставлен за скобками. Тут обсуждать особенно нечего, если не углубляться в тему потакания позорникам.

WitcherGeralt ★★
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

А как пользоваться чем-то без знания языка интерфейса? И ладно перезагрузка, но как в настройках изменить тему рабочего стола? Как в офисных приложениях работать.

fernandos ★★★
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

И что? Вот, что вы сказали

Вообще никаких логических оснований для использования переводов нет

, основание — люди, которые не знают английский.

Или всё это время речь была лично про вас? Тогда надо было это указать.

fernandos ★★★
()
Ответ на: комментарий от Aurum

В твиттере я не обратил внимания на должность, но в письме была указана должность Corporate Vice President. Этим человеком был Roy Taylor. И благодаря его помощи ещё больше людей смогли поиграть в игру под linux в тот момент.

grem ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Ты исходишь из того, что все юзеры знают английский. Но это не так.

Плюс ещё из того, что изначально все на английском. Обычно так и есть, но попадаются и другие языки. А полиглотов мало

anonymous
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

Есть, ПК уже давно просто инструмент. Например у нас картоху выращивают и на линии сортировки с РОБОТАМИ! есть три тач дисплея с мини ПК на которых стоит Гном. Написаны на gjs расширения для тыкания пальцем, включение отключения линии, просмотр камер и прочее прочее. Есть несколько типов работ за этими ПК и нужные окна всегда на нужных рабочих столах где обои это информационное табло, с подсказками что куда и зачем. Ну так вот операторы этих ПК просто тётушки они в душе не понимают что это линуксы и всё вот это для них это просто софтовая реализация панели управления с кнопками просто не физическими и всё. Раньше они же картоху в ручную сортировали, теперь операторы. Если что-то пойдёт не так они уже знают где в этом гноме что настроить, одна тётка пальцем не хочет дали ей мышку и сенсу мышки она под себя зачем то переодически меняет. Ну так вот, им КРИТИЧЕСКИ ВАЖНО что-бы всё было по русски. Никаких «OK» «Open» даже. А «Принять» «Установить» и так далее где в инглише всё это тупо «OK» у нас ВСЁ что связано с действием переведено в контексте того что делается и это прекрасно. Английский нужно и можно знать и использовать только и только там где оно даёт преимущество или нет альтернатив или как наименьшее зло и всё. Просто так уж сложилось что он по историческим причинам удобнее, но ДАЛЕКО не везде и всегда. Жаль вот только что кирилица идёт в юникоде не сразу за латиницей. Тогда круг применимости вырос бы на порядок.

И да я знаю 4 языка русский, немецкий (школа), французский ( слушаю музыку/смотрю фильмы и попутно выучил, оно мне нравится всё вот это вот) и английский просто потому что софт ковыряю, но в 90% случаев предпочту русский язык как пользователь. Он просто приятен банально. Английский хоть и говорю свободно (хоть и акцент топором, но это вообще не важно) но использую просто как удобный инструмент и как язык посредник вот и всё.

А те кто выучил Английский кое как и начинают кидать фифу что мол большем языки им не нужны имеют узковатый взгляд. Чем больше языков знаешь тем лучше. Например на французком херова ГОРИЩА математических статей которых ты на английском никогда не найдёшь, да и читать сможешь с горя пополам так как там мало англицизма слова компьютер и программа и так далее у них свои. И чем больше в разные языки погружаешься тем виднее что мантра что вся инфа на английским в мире МИФ и хуета. А вот то что херова гора это шаьлонное дерьмо это да.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

You неправ bro. Becouse переведённый на половину text, или simple криво translated текст смотрится не бъютифул. Вот и vse.

И вообще русский язык позволяет делать переводы с контекстом, в отличии от убогой семантики английского где всё топорно и слишком просто.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.