Недавно поставил MoinMoin Wiki, оказалась 'uber' классной штукой :) Единственное, что пока удручает -- далеко не полный перевод системных страниц. Для своих пользователей пока перевожу файл соответствий уже установленного MoinMoin, но хотелось бы поделиться исправлениями с сообществом. Раньше никогда подобного опыта не было, поэтому хочу задать несколько вопросов:
- Как вообще выглядит процесс интернационализации, в том числе, в аспекте моей коммуникации с разработчиками?
- Прав ли я, если утверждаю, что перевод программ осущствляется путем редактирования соответствующих .po файлов в дистрибутиве программы? Если да, то где об этом можно подробнее почитать?
- Существуют ли специальные инструменты для облегчения процесса перевода?
Спасибо.



Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.
Похожие темы
- Форум Хочу переводить GNOME :) (2003)
- Форум Хочу убивать процессы (2012)
- Форум Хочу! Хочу у себя Radius включить! :-( (1999)
- Форум выключить/включить Интернет для процесса? (2014)
- Форум Как включить ksm для обычных процессов? (2023)
- Форум Как грамотно организовать процесс перевода книги? (2014)
- Форум процесс перевода Qt5-приложения на другой язык (2016)
- Новости Компания «РОСА» представляет ROSA Desktop Fresh R3 (2014)
- Форум fork, хочу чтобы дочерний процесс контролировал терминал (2015)
- Форум Хочу приобщиться к процессу разработке программного обеспечения (2013)