Не знал куда запостить тему с вопросом и предложением по поводу локализации различного софта, поэтому пишу сюда.
Захотелось малость помочь с локализацией subtitleeditor'а на русский язык, ессно пошёл на https://translations.launchpad.net/, там всё просто и понятно, а вопрос возник по поводу того как наиболее корректно перевести на великий и могучий такое простое сочетание слов как "Check Errors" (сам пришёл к выводу, что наиболее корректно будет так: "Проверка на ошибки" или ), или переводить ли "Timings" как "хронометраж", "расчёт времени" или просто оставить тайминг.
А теперь предложение: как лоровцы относятся к тому, чтобы модераторы создали прикреплённую тему по локализации, в которой можно было бы обсуждать неясные и спорные варианты перевода.
Собственно говоря всё. Надеюсь, выразил своё мнение не слишком коряво.