Бытует мнение, что переводы комп литературы от издательств плохие.
Сравним книгу Ч. Фаулер «Программист-фанатик»
Официальный перевод (Питер, 2015):
Исправить ошибку легко (в общем случае). Что-то идет не так? Тебе об этом кто-то сообщил? Если ты можешь воспроизвести ошибку, то для исправления достаточно устранить вызывающие ее факторы и удостовериться, что проблем больше не возникнет. Если бы все трудности исчезали так просто
Коммунити-Перевод с гитхаба:
Фиксить баги (обычно) несложно. Что-нибудь не работает. Вы знаете, что оно не работает, потому что кто-то прислал отчет об этом. Если вы можете воспроизвести баг, значит остается просто внести исправления в неправильно работающий код и проверить, что ошибка больше не воспроизводится. Если бы все было так просто!
Оригинал:
Fixing a bug is (usually) easy. Something is broken. You know it’s bro- ken, because someone reported it. If you can reproduce the bug, then fixing the bug means correcting whatever malfunction caused it and verifying that it is no longer reproducible. If only all problems were this simple!
Такое ощущение, что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.
Для сравнения список переводов, выполненных первым автором.
Зы. И, к тому же, коммунити-перевод заброшен.