LINUX.ORG.RU

[переводы][Octave]Просмотрите перевод Octave GUI

 


0

2

Прошу просмотреть сознательных ЛОРовцев с опытом перевода ( AP, overmind88 и других, кого я ещё не задетектил) мою попытку перевода на русский язык (ну и украинский тоже) активно пилящейся Якобом Дэвидом (Jacob Dawid) Octave GUI, который станет официальным GUI для Octave после релиза.

Для аналитиков нужности скриншоты от автора:
1 2 3 4 5 6

Файлы перевода для Octave GUI делаются в Qt Linguist, поскольку сам GUI на Qt. Всего около 90 слов/фраз.

Русский перевод
Украинский перевод
Сохраните и откройте в Qt Linguist для просмотра, если вам, конечно, не удобней в raw xml.

Замечания, сообщения об ошибках, предложения — милостиво прошу сюда.

★★★

Последнее исправление: adriano32 (всего исправлений: 1)

Избегай слова «неможливо», его в профессиональных кругах почему-то не любят. Старайся все сообщения об ошибках типа «unable», «cannot» и т.п. переводить как «не вдалося…».

Про «default» отдельный разговор. Мне нравится перевод «стандартний». Ну и здесь не должно быть кальки с русского типа «за змовченням/змовчуванням/замовчанням/промовчанням».

Слово «Налаштування» тоже не везде любят. Гугл, например, любит. А Эпли и Микрософт нет. Я тоже его не люблю. Пиши «Настройка» или «Параметри».

Хороший пример: «Reset to defaults». Я бы перевёл как «Скинути до стандартних настройок».

«Export/Import», если это команды, лучше переводить глаголами: «Експортувати/Імпортувати».

Короче, если интересно, стучи в жаббер, я этим делом профессионально достаточно долго занимаюсь. Уже вкусил прелестей хорошего коммерческого перевода ;).

post-factum ★★★★★
()

Можешь, кстати, для примера взять последний перевод Midnight Commander с Transifex. Это тебе будет пример того, как я думаю (это не значит, что я думаю всегда правильно ;)).

post-factum ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от post-factum

стучи в жаббер

я думаю некоторые моменты более правильного перевода будут интересны не только мне, но и тем, кто гипотетически хотел бы помочь переводом, так что в личку нарочно не пойду )

Хорошо, исправлю.

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от post-factum

Гугл, например, любит. А Эпли и Микрософт нет.

post-factum, это Octave, его не купят ни первые, ни вторые, ни третьи :)

>>настройок

Вот это мне даже больше режет слух, чем «налаштувань».

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adriano32

Не купят, конечно, но что у Гугла, что у Эпла, что у Микрософта есть свои стандарты на перевод (довольно таки объёмные). Часто они разумны.

post-factum ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от post-factum

Ну это и понятно, не каждый пользователь их продуктов имеет возможность поправить или пожаловаться на перевод, а тут пожалуйста написать некому Jacob Dawid'y письмецо и он поправит :)

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adriano32

Это должно быть не в ущерб унификации переводов различных программ. И это очень больная проблема, поверь мне.

post-factum ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от post-factum

Ну так вы, переводчики, между собой договоритесь и выдайте на-гора словарь/он-лайн систему переводов для софта.
А то вон Re. на ЛОУ советует Undo «Повернути», а я сделал как в твоём переводе mc «Відмінити», а у меня в кедах в KWrite «Вернути», что мне лично режет слух.
И при этом оба советуют «Смотрите на уже готовые переводы программ».
А если в этих переводах нет однообразия и согласия, выходит что первее посмотрел, так и сделал? Или сложить руки и отдать на откуп «профессионалам»?

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adriano32

Знаешь, эти все «договоритесь» всегда разбиваются об упрямство одной из сторон. Было уже, знаем.

post-factum ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от post-factum

Не купят, конечно, но что у Гугла, что у Эпла, что у Микрософта есть свои стандарты на перевод (довольно таки объёмные). Часто они разумны.

Тестил украинский перевод винды7 - это капец. Меня не оставляло ощущение того, что это русские слова, записанные украинскими буквами. В отличие от кед, где по крайней мере чувствовался украинский язык и я себя ощущал комфортно.

Pavval ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ovk48

записанные украинскими буквами

А что это?

Транслит на украинский.

Pavval ★★★★★
()

Рекомендую прочитать хотя бы это: http://gnome.org.ru/wacko /TranslationPrinciples

Хотите ли вы сохранить текущий файл %1 ?

Сохранить файл %1?

То есть опускать лишнее (всякие sorry, please, ), оставлять только суть. Перед знаками препинания в русском языке пробелы не ставятся. Видимо автор программы - француз.

Файловый менеджер

В кедах предпочитают «Диспетчер файлов» :)

История введённых команд

Просто «Журнал команд»

«Вы» пишется с маленькой буквы, если только не в начале предложения. Но лучше избегать обращений.

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от adriano32

> Ну так вы, переводчики, между собой договоритесь и выдайте на-гора словарь/он-лайн систему переводов для софта.

Хехе, в русскоязычыных рассылках уже второй год пытаются договориться :)

overmind88 ★★★★★
()

1. «Хотите ли вы сохранить текущий файл %1 ?» — пробел перед вопр. знаком не нужен, либо можно так: файл «%1»?

«Хотите ли вы» не нужно.

2. В «Создать» и «Сохранить» нужно поставить акселераторы на разные буквы.

3. Разработчик явно не знает, какое слово использовать: folder или directory (см. «Current Folder», «Move up one directory.»)

4. «Doubleclick a file to open it.» — «Файл можно открыть двойным щелчком на нём»

И т.д., «Выполните двойной щелчок» — ИМХО слишком длинно.

5. «Введите текст для фильтра среди истории введённых команд.» — длинно и непонятно.

6. «История введённых команд» -> «_Журнал_ введённых команд»?

7. Operator — Операция, а не оператор

8. «Identifier — Переменная»: разве идентификатор не может быть именем функции?

9. «Opening file.» — «Открытие файла...» (конечно, если разработчик не ошибся)

10. «область переменных» — непонятно, т.е. не передаёт весь смысл.

11. «Настройки»: есть такое мнение: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04620.html

12. «Exit — Выйти»: обычно переводится как «Выход»

13. «Предупреждение: Ваш пароль будет сохранён в ...»: «вы», «ваш» пишется со строчной буквы, если это не обращение к конкретному лицу. Двоеточие — не оправдание.

14. «редактор для файлов» -> «редактор файлов»

15. «Файловый менеджер»: у Вас GNOME?

16. «Показывать тип файлов»: если файлов много, то и их типов тоже => «Показывать типы файлов»

17. «настройки по умолчанию» -> «параметры по умолчанию» (чтобы избежать псевдослова «настройки»)

18. расцветка строк -> цвета строк?

19. «Export» и «Import» — это случайно не заголовки диалоговых окон?

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от post-factum

Факт таков: коммитит только Юрий Чорноиван (как минимум 97% за последние 2 года)

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от aspotashev

Да не мог он его перевести IMO, проект ещё не релизился.
Спасибо за замечания, исправлю. Что-нибудь ещё? Смело говорите, даже если мелкие пустяки.

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от aspotashev

Да она собственно готова, с подробным отчётом по вашим замечаниям по пунктам, могу показать, но суть в том, что основательно просмотрев Octave GUI я обнаружил ряд оплошностей (на мой взгляд), о которых на днях сообщил автору.
Так, например, Jacob не предоставил возможностей для перевода пунктов меню File, Edit, Run в редакторе, выглядит откровенно говоря нелепо, весь интерфейс, скажем, на русском, и тут File, Edit, Copy, Paste и тут же Отменить, Повторить, <Unnamed> как имя нового файла...
Он вроде как сказал, что пофиксит, так что жду, файл перевода должен будет обновится, тогда и понесу на рецензию вам и post-factum'y
Ну и по поводу диалогов параметров вышел GNOME vs KDE срач, нужны ли кнопки типа [Apply][Cancel]. Jacob почему-то считает, что не нужны, дескать, если ты зашёл в диалог изменения параметров и что-то поменял, с закрытием диалога оно должно быть без вариантов применено, получасовое объяснение, что я могу передумать по ходу дела и отказаться не привело к успеху: он всё ещё считает, что адекватный человек не будет трогать настройки, если не уверен, к чему приведёт их изменение.

короче непоследовательно вышло, а тем не менее не считая английский, русский и украинский переводы, три уже готовы.

adriano32 ★★★
() автор топика

Да, и на будущее: пиши мне прямо в почту. Я этот раздел форума практически не читаю.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Какой книжки? И да, ему ещё до релиза не так скоро IMO.

Перевод с правками по советам aspotashev'a залил, можешь просмотреть, если есть желание.

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от aspotashev

Перезалил, ссылка в ОП. Но как написал выше, файл перевода должен быть дополнен в ближайшее время.

1. «Хотите ли вы сохранить текущий файл %1 ?» — пробел перед вопр. знаком не нужен, либо можно так: файл «%1»? «Хотите ли вы» не нужно.

fixed


2. В «Создать» и «Сохранить» нужно поставить акселераторы на разные буквы.

fixed


3. Разработчик явно не знает, какое слово использовать: folder или directory (см. «Current Folder», «Move up one directory.»)

написал разрабу, он понял в чём суть его ошибки, исправил и передавал вам спасибо


4. «Doubleclick a file to open it.» — «Файл можно открыть двойным щелчком на нём» И т.д., «Выполните двойной щелчок» — ИМХО слишком длинно.

поправил, посмотрите


5. «Введите текст для фильтра среди истории введённых команд.» — длинно и непонятно.

поправил, посмотрите


6. «История введённых команд» -> «_Журнал_ введённых команд»?

fixed


7. Operator — Операция, а не оператор

Вот тут не согласен. «присвоить», «меньше/больше/равно», «плюс/минус/умножить/поделить/крышка» ну и что там ещё — это должно быть подписано «Операция», а не «Оператор» в диалоге настроек параметров отображения?


8. «Identifier — Переменная»: разве идентификатор не может быть именем функции?

Ну в общем да, соглашусь.


9. «Opening file.» — «Открытие файла...» (конечно, если разработчик не ошибся)

ЕМНИП это всплывающая подсказка над кнопкой «Открыть», так что всё правильно IMO.


10. «область переменных» — непонятно, т.е. не передаёт весь смысл.

А вы пользовались MATLAB? Это то же самое, что Workspace в MATLAB (! не рабочая область, как многие далёкие от MATLAB думают), то есть окно, в котором отображается список всех переменных, которые задействованы в открытых и расчитанных скриптах. IMO точнее не скажешь. Впрочем, с удовольствием выслушаю ваши предложения.


11. «Настройки»: есть такое мнение: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04620.html

Это «настройки» — псевдослово-то? Я не лингвист и не филолог, а технарь, но слово «настройки» имеет вроде славянский корень, а «параметр» — точно греческие.
Но если это ради того, чтобы конечному пользователю понятнее было, то пускай будет «параметры».


12. «Exit — Выйти»: обычно переводится как «Выход»

fixed


13. «Предупреждение: Ваш пароль будет сохранён в ...»: «вы», «ваш» пишется со строчной буквы, если это не обращение к конкретному лицу. Двоеточие — не оправдание.

ладно-ладно, на ЛОУ говорили о том же. fixed, просмотрите


14. «редактор для файлов» -> «редактор файлов»

fixed


15. «Файловый менеджер»: у Вас GNOME?

У меня KDE, но я могу прислать выхлоп grep по этой фразе среди русских *.mo файлов. А как пишут не в GNOME? :)


16. «Показывать тип файлов»: если файлов много, то и их типов тоже => «Показывать типы файлов»

fixed


17. «настройки по умолчанию» -> «параметры по умолчанию» (чтобы избежать псевдослова «настройки»)

ну так и быть, fixed


18. расцветка строк -> цвета строк?

fixed


19. «Export» и «Import» — это случайно не заголовки диалоговых окон?

Нет, это кнопки в окне настроек параметров, чтобы экспортировать или импортировать файл настроек с позициями и размерами окон и прочей ерундой.

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adriano32

> Какой книжки?

По Octave

И да, ему ещё до релиза не так скоро IMO

А точнее?

Перевод с правками по советам aspotashev'a залил, можешь просмотреть, если есть желание.

Там везде type=«unfinished». Ты настолько сомневаешься в качестве перевода? :)

В пункте меню «Созд&ать» акселератор лучше на первую букву поставить, а в «Со&хранить» — переставить на «х». Так привычнее.

Redo — это «Вернуть», а не «Повторить».

Folder переводится как «папка». Есть договорённость между командами переводчиков, что folder и directory переводятся как «папка» и «каталог» соответственно.

«Двойной щелчок на файле» - по файлу, а не на файле. Щёлкают что-то или по чему-то, а не на чём-то. Дальше эта ошибка ещё повторяется.

«Opening file.» - это случайно не сообщение, появляющееся в статусной строке? Если да, то это переводится как «Открывается файл.» То же самое касается «Saving data and shutting down.»

Во фразах «View the variables in the active workspace.» и «Browse and search the command history.» конструкция одна и та же, но у тебя «Просмотреть содержимое текущей области переменных.» и «Просмотр и поиск в журнале команд.» соответственно. Ощути разницу :)

«Установить параметры по умолчанию» - или даже «Вернуть исходные параметры». Но это как больше нравится.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

А точнее?

По секрету, запланировано впихнуть его как экспериментальный GUI в 3.6.0. Заморозка ожидается через два-три месяца, по словам J.W. Eaton'a. Сам он GUI ещё не смотрел :)
Ну и соответственно в основном дереве сорцов GUI нет, а посмотреть его можно на битбакете у одного из разрабов, Jordi Gutiérrez Hermoso, который приютил у себя в дереве Jacob Dawid'a, единолично занимающегося разработкой GUI.
Вроде подробно описал картину.

>>Там везде type=«unfinished».

Ну оно и есть unfinished, вашей одобрительной рецензии нет же :)

>>Folder

Folder заменено на Directory, файл перевода на старом исходнике основан, в новом шаблоне по совету aspotashev Jacob сделал везде одинаково Directory.

Остальное посмотрю-поправлю, спасибо.

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

В кедах «Redo» — «Повторить», и меня это устраивает, т.к. «Вернуть», как мне кажется, можно только что-то материальное. Нельзя «взять с полки» действие пользователя и вернуть в текущий документ. Например, если пользователь удалил переменную и отменил это действие, то «Вернуть» будет означать удаление переменной, это нормально?

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от aspotashev

В некоторых программах есть функция повтора ранее выполненного действия, именно в смысле «взять и сделать это ещё раз». Как я понимаю, тебя не смущает возможное пересечение.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Не смучает, т.к. я встречал мало таких программ, где можно действительно повторить несколько раз. Если пользователь вдруг подумает, что тут это можно, т.е. что-то сделает и попытается нажать «Redo», то у него ничего не получится, т.к. пункт меню «Redo» будет неактивен.

aspotashev ★★★
()

Смотрю текущую версию русского перевода.

1. В кедах любят ставить многоточие в конце пунктов меню «Открыть...» и «Сохранить как...», т.к. они открывают диалоговое окно (http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Ellipsis)

2. «Введите текст для фильтрации введённых команд.» — 2 однокоренных слова в одном предложении. "... для фильтрации _выполненных_ команд"?

3. По поводу «оператора» не понял Вашей мысли. Я хотел сказать, что *, /, -, +, ** — это [математические] операции, а не операторы. Например, в C++ есть перегрузка _операций_. Если там не про эти «operators», то извиняюсь.

4. «область переменных»

А вы пользовались MATLAB? Это то же самое, что Workspace в MATLAB (! не рабочая область, как многие далёкие от MATLAB думают), то есть окно, в котором отображается список всех переменных, которые задействованы в открытых и расчитанных скриптах. IMO точнее не скажешь. Впрочем, с удовольствием выслушаю ваши предложения.

Однажды пользовался, правда, год назад. Мне не нравится слово «область» в данном контексте. Может быть «список переменных» или «группа переменных»?

5. «Файловый менеджер»: в кедах Dolphin называют «диспетчером файлов».

P.S.: есть какой-нибудь «MATLAB->Octave crash course», чтобы стало понятно, на что заменить стандартные в MATLAB модули? Мне нужны модули для работы с вейвлетами (wavedec/detcoef) и нейросетями (newff/train/sim). Или оно из коробки будет работать в Octave?

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от aspotashev

1) хм, действительно, я не замечал... Правда, автор GUI — идейный гномер, я писал выше, какой срач развели из-за ерунды

2) можно и так

3) Речь идёт о подсветке кода, в данном случае operator's — различные знаки действий

4) я против, если погуглить, в рунете именно это словосочеиание чаще всего встречается в качестве перевода Workspace. «Рабочая область» ещё бывает, но из такого перевода понятно не становится, о чём речь.

5) Это принципиально?

http://octave.sourceforge.net/packages.php Здесь ищите. Из MATLAB'a если скопипастить скрипт, работать не будет скорее всего.

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adriano32

> 3) Речь идёт о подсветке кода, в данном случае operator's — различные знаки действий

Тогда точно «операции» или «знаки операций».

Погуглил «область переменных», в основном так называют то, что в программировании называется «scope» («область видимости переменных»?) Насколько я понимаю, в Octave GUI «workspace» — это другое. Или я неправильно понял?

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от aspotashev

http://rcs.chph.ras.ru/sic/4.jpg

http://www.milovsky.ru/matlab/intro.php

http://www.exponenta.ru/soft/matlab/potemkin/book/matlab/chapter1/1_3.asp

Это вот это. С формулировкой Потёмкина я не согласен, потому что рабочая область - это в том числе и окно редактора, и консоль.

adriano32 ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от adriano32

На картинке по второй ссылке употреблено слово «область» из-за того, что окошко с переменными занимает на экране какую-то область. Т.е. это не какой-то устоявшийся термин, а просто еще один способ наименования панелей и окон без употребления слова «панель».

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от aspotashev

Ну я не знаю, меня лично, как пользователя, перевод «область переменных» устраивает, в отличие от «список переменных» или «группа переменных», которые не вносят смысл, что это элемент интерфейса.

Представьте:
— Вась, а где в Octave посмотреть расчитанные в скрипте переменные?
— Открой [посмотри в][должны быть справа в] область переменных, они там перечислены.
или
— Открой [посмотри в][должны быть справа в] список переменных, они там перечислены.
или
— Открой [посмотри в][должны быть справа в] группу переменных, они там перечислены.

Как звучит?

И да, давайте спросим мнение AP, по-моему, он гораздо лучше знаком с Octave, чем вы с MATLAB.

adriano32 ★★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.